试译埃德蒙•雅贝斯诗二首《井水》《缺席的场所》(原文附后)
刘楠祺
2013-09-16 16:12:46
埃德蒙·雅贝斯
|
埃德蒙·雅贝斯(Edmond Jabès),法国作家、诗人,1912年4月16日出生于开罗,1991年1月2日逝世于巴黎。
埃德蒙·雅贝斯是法裔犹太人,很年轻时便开始写作。1935年,他在巴黎结识马克斯·雅各布(Max Jacob,1876-1944,法国犹太裔诗人、散文家和画家,埃德蒙·雅贝斯的良师益友,其诗歌兼具立体主义和超现实主义色彩,且有人性和神秘主义倾向,在20世纪初法国现代诗歌探索阶段曾发挥重要作用,1944年死于纳粹集中营),马克斯·雅各布给予他许多指导。
1956年,苏伊士运河危机爆发,埃德蒙·雅贝斯因其犹太血统而被迫离开出生地埃及。这一背井离乡的惨痛经历令他刻骨铭心,成为他作品的基调,在作品中,他写入了自己关于流亡、上帝的沉默和犹太人身份的思考,他说,他的这些思考只有在他被迫离开之际才想到。从此他定居巴黎,直至逝世。
埃德蒙·雅贝斯于1967年获得法国国籍,此后他荣获若干奖项,其中有1970年的文学批评大奖和1982年的法国犹太艺术、文学和科学基金会大奖。
埃德蒙·雅贝斯的第一部诗集《我构筑我的家园》(Je bâtis ma demeure)出版于1959年,收入了他1943-1957年的创作。1981年出版诗集《叙事》(Récit),1987年出版短诗集《记忆和手》(La mémoire et la main)。1990年出版诗集《呼唤》(L’appel)。1990年,Gallimard出版社出版了他的诗歌全集《门槛·沙粒》(Le Seuil Le Sable),收录了他自1943年至1988年的四十五年间创作的全部诗歌。
埃德蒙·雅贝斯以其十五卷奇特的、难以归类的作品而享誉世界,并被翻译成多种文字出版。这十五卷作品是:七卷本《问题之书》(Le livre des questions)、三卷本《相似之书》(Le livre des ressemblances)、四卷本《极限之书》(Le livre des limites)和《腋下夹着一本袖珍书的局外人》(Un étranger avec, sous le bras, un livre de petit format)。
埃德蒙·雅贝斯于1991年1月2日逝世,1月8日火化,骨灰存放于拉雪兹神甫公墓。
勒内·夏尔曾评价说,埃德蒙·雅贝斯的作品“在我们这个时代里是绝无仅有的”。
以下选译的两首诗选自埃德蒙·雅贝斯的第一部诗集《我构筑我的家园》(Je bâtis ma demeure)。
-
-
井水(1955)
-
打开井水。给
干渴片刻
纾缓;让手
寻机救援。
*
睫之夜。得见。
物为手光闪。
声音啃食声音。
水围记忆间。
*
极限。创世前。
超越不安。
奇遇忠实于
火之梦丧钟的哀叹。
*
我在。我曾在。铰链,
野性的长串。
我见,将见。果实中
树木的信念。
*
白垩的日子。石板
初次心颤。
字词存于征象。
风光缘自墨翰。
*
大路。无边。
馈赠的脸。
四季里,褶皱。
地上,大川。
-
-
L'eau du puits (1955)
-
Ouvre l'eau du puits. Donne
à la soif un moment
de répit; à la main
la chance de sauver.
*
Nuit des cils. Être vu.
L'objet luit pour la main.
Le bruit broute le bruit.
L'eau cerne la mémoire.
*
Le terme. L'avant-monde.
Dépassé le souci.
L'aventure est fidèle
au glas du songe en flammes.
*
Je suis. Je fus. Charnière,
longue file de fauves.
Je vois, verrai. Confiance
de l'arbre dans le fruit.
*
Jours de craie. Les ardoises
palpitent de prémices.
Le mot survit au signe.
Le paysage à l'encre.
*
Routes. L'infini.
Le don du visage.
Aux saisons, les rides.
Au sol, les grands fleuves.
-
-
缺席的场所(1956)
-
一
模糊的土地,纠结的页面。
-
家是掩面而行之路
一个冗长的失眠。
-
我的一生是根的一生,
是爱之桎梏的庆典。
-
苍天总要跨越,而
台地总要新夜的哺育。
-
我步履的葬礼构成
墙壁暗光中的飞地。
-
大地浸泡在
徒劳的远行幻觉里。
-
二
我拆卸有韧性的
钟,只为了神谕。
-
三
舞者,梦想做晨曦的姊妹吧,
起舞,在遗忘奇迹中甩动洒满阳光的
裙裾。
-
路对抽身离去的人毫不
宽容。悭吝人没有盟弟。
-
四
(但时光有待出生,边际时刻
沙漠之隼君临无数惊恐的
黑眼睛。)
-
五
有何不朽的夙愿留得住
作品仍生机勃发的人?
-
六
夜之外的大地,太阳夺走
冥想和疑虑的荆棘。
-
花儿炫示天真的顽皮。花茎追随
时空中伟大的女冒险家的足迹。
-
水泥就要堆积起的
石块间,流淌着蜜。
-
七
枝桠四周,世界现出饥谨。
为一棵树嘶喊如许,香神
所植,被魔幻的环舞扭曲。
-
人们搜罗起
汁液。年轮再无意义。
-
我的秘密即果园。
玄秘毫无恶意。
-
我的爱,秀发插着玫瑰,
那是男人和大地的消息。
-
L'absence de lieu (1956)
-
I
Terrain vague, pge obsédée.
-
Une demeure est une longue insomnie
sur le chemin encapuchonné des mines.
-
Mes jours sont jours de racines,
sont joug d'amour célébré.
-
Le ciel est toujours à traverser et
la terrasse à nourrir de nuits nouvelles.
-
Le deuil de mes démarches forme
enclave dans la clarté opaque des murs.
-
La terre baigne dans de
vaines visions de voyage.
-
II
Je démonte une patiente
horlogerie pour oracles.
-
III
Danseuses qui rêvez d'être les sœurs de l'aurore,
valsez dans l'oubli du miracle avec la roue des robes
ensoleillées.
-
Le chemin est sans indulgence pour qui
s'en détourne. L'avare n'a pas d'allié.
-
IV
(Mais l'heure reste à naître, l'heure frontalière où le
faucon des sables règne sur d'innombrables prunelles
apeurées.)
-
V
Quel vœu d'éternité retient l'homme
des ouvrages encore éveillé?
-
VI
Terre d'outre-nuit que le soleil arrache à
la méditation et aux épines du doute.
-
La fleur affiche une candeur espiègle. La tige suit
la trace des grandes aventurières de l'espace.
-
Le miel coule entre les pierres
que le ciment va unir.
-
VII
Autour des branches, le monde mime sa faim.
Tant de cris pour un arbre, dieu parfumé à
planter, à fléchir par une ronde magique.
-
On a enrégimenté le
suc. Le cerne n'a plus de prix.
-
Mes secrets sont vergers.
Le mystère est sans malice.
-
Mon amour, une rose dans les cheveux,
le message de l'homme et de la terre.