那些英语口音闹出来的笑话
学英语,发音是个大问题,不同国家地方的人,总是有着不同的口音,如果不了解这些口音的差异,就会闹出很多笑话来。下面就说几个我的亲身经历。
左拐、左拐
都知道日本人英语很烂,不仅仅是基础不好,发音也是个大问题。去日本旅游,向当地人问路,对方连说带比划地指了一番,我和朋友按照指点走到路口,我向右,她向左。我说,我明明看见那人比划着手向右、向右;朋友说,我明明听见他说向左、向左(left、left)!
几次之后,我们才弄明白,日语没有平翘舌,“r”、“l”不分,ai和e也说不清楚,所以,不管是left(左)还是right(右),听起来都是left,也就难怪朋友会以为一直要“左拐、左拐”了。
所以,在日本问路,不仅要听对方说什么,还要看对方的手势;如果对方不做手势,那我们自己就要带着手势把对方的话再复述一遍,否则,可就不知会“左拐”到哪里去啦!
你要上树?
比起日本人,印度人的英语那就好得太多了,但奇怪的印度口音还是让人摸不着头脑。我有个朋友是印度人,平时我们文字交流毫无障碍,但一见面就不行了,他说什么我几乎听不懂,也不好意思总问,出于礼貌,只能频频点头,假装自己听懂了。
有一次,我听见对方一直在说“特力”,我学过一点点德语,知道德国人会把Tree(树)读成打着卷的“特瑞”,莫非印度人也这么说?可是他说一直说树是为什么呢?难道是要上树?我实在抑制不住好奇心,问他到底在说什么。对方愣了一下,好半天哈哈大笑,向我比划着手指头说,他说的是“三”(Three),而不是什么Tree。
带着老板去旅行
英语是爱尔兰人的母语,但他们的口音还是很有特色的。在爱尔兰实习的时候,有一次,一个同事开车带我出去玩,一路给我讲述爱尔兰的风土人情、旅游交通,也聊聊工作上的事。令我奇怪的是,她的话题转换非常快,经常在聊其它问题的时候,突然就把话题转到我们的上司头上去,比如聊到某个风景区,她说你可以带着“老板”一起去。
虽说“老板”也算是我的朋友,可我还是觉得,让我老是去麻烦人家也不好吧。说了几次以后,我忍不住说:“Joe(老板的名字)那么忙,估计他没时间和我去的”。同事一脸茫然地看着我,想了半天,突然开始狂笑。原来,爱尔兰口音里,字母“u”总是被发成字母“o”的音,所以,她其实是建议我“乘公交(take the bus)”,而不是“带着老板(take the boss)”去旅行。
快看,面包!
说了这么多外国人的笑话,其实咱中国人自己闹的笑话也不少。我的发音就极不标准,类似的糗事一箩筐。
还是在爱尔兰,有一次在海滩上,我突然指着远处说:“面包!快看!面包”!我的爱尔兰老板(boss,不是bus)好奇地顺着我手指的方向望了一眼,转过头来平静地对我说:
——亲爱的小鹿,我知道你饿了,但是,那恐怕是新娘(bride),不是面包(bread)!
其它博文: