沸腾的黎明 | 汉诗英译
沸腾的黎明 芒原
其实,沸腾一直存在
只是这些年,它变得越来越突出
首先,从减少的睡眠与反转的闹钟开始
响声恰如其分地把人和梦分开了
这一过程,将会在身体上
不断延续。像光与影,虚与实
像从时间的汪洋里上了岸
每个黎明都那么得热气腾腾,又带着敌意
每个黎明都在修补,又自己告诫自己
快点,该上班了——
这时,在洗漱间的镜子里看到无数个自己
在这严寒的冬日里,我们像一只装反的烧水壶
滑稽又隐忍,冷峻又无奈
但最终,都沿着噗噗的水汽,一瞬间
滑入瓦特的蒸汽时代
让每一天刚刚开始的黎明
颤动与轰鸣
选自《诗刊》
Boiling Point at Dawn
by Mang Yuan
In fact, water boils every morning,
but its sound has become more pronounced these years,
caused by, first, the lighter sleep, then the flip alarm,
which fitfully pries the mind away from dreams,
a process that reclaims the body
little by little, like removing light from shadow,
separating virtuality from reality,
like a boat sailing back from the ocean of time.
Every dawn is sizzling, and a little hostile.
Every dawn requires repair and self-discipline.
Hurry up, it's time for work —
after reviewing multiple self-images in the bathroom mirror.
On a freezing winter day, we also wake up like an imperfect kettle,
comical but tough, cold and helpless,
but will eventually begin to puff steam,
to join the revolution started by James Watt,
to trigger the heart of dawn,
to quiver and roar.
Translated by Duck Yard Lyricists
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译