沸腾的黎明 | 汉诗英译

    沸腾的黎明       芒原

其实,沸腾一直存在

只是这些年,它变得越来越突出

首先,从减少的睡眠与反转的闹钟开始

响声恰如其分地把人和梦分开了

这一过程,将会在身体上

不断延续。像光与影,虚与实

像从时间的汪洋里上了岸

每个黎明都那么得热气腾腾,又带着敌意

每个黎明都在修补,又自己告诫自己

快点,该上班了——

这时,在洗漱间的镜子里看到无数个自己

在这严寒的冬日里,我们像一只装反的烧水壶

滑稽又隐忍,冷峻又无奈

但最终,都沿着噗噗的水汽,一瞬间

滑入瓦特的蒸汽时代

让每一天刚刚开始的黎明

颤动与轰鸣

选自《诗刊》

Boiling Point at Dawn

by Mang Yuan

In fact, water boils every morning,

but its sound has become more pronounced these years,

caused by, first, the lighter sleep, then the flip alarm,

which fitfully pries the mind away from dreams,

a process that reclaims the body

little by little, like removing light from shadow,

separating virtuality from reality,

like a boat sailing back from the ocean of time.

Every dawn is sizzling, and a little hostile.

Every dawn requires repair and self-discipline.

Hurry up, it's time for work —

after reviewing multiple self-images in the bathroom mirror.

On a freezing winter day, we also wake up like an imperfect kettle,

comical but tough, cold and helpless,

but will eventually begin to puff steam,

to join the revolution started by James Watt,

to trigger the heart of dawn,

to quiver and roar.

芒原,原名舒显富,1981年4月出生于云南昭通。现为警察。在《人民文学》《诗探索》《诗刊》等刊物发表作品。参加《诗刊》社第36届青春诗会,获《诗探索》第18届华文青年诗人奖,著有诗集《烟柳记》《舒显富诗选》。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开
(0)

相关推荐

  • 最受欢迎的故事Top7【Jessie老师儿童英语电台No.236】《鸭子的朋友Duck's Friend》

    鸭子在找他的好朋友小青蛙,他找到了吗? 点击页末的"阅读原文"收听这个故事的音频节目,可下载至手机上离线收听.另外还有800个节目等着你哦! [本期英文学习内容] I've los ...

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...