外国诗歌赏析:《海螺——给纳达丽妲·希美奈思》[西班牙]洛尔卡

加西亚·洛尔卡 - 加西亚·洛尔卡(1898~1936)Garca Lorca,Federico西班牙戏剧家,诗人。1898年6月5日生于格拉纳达,卒于1936年8月19日。大学毕业后从事戏剧和诗歌创作,同时参加组织反法西斯联盟。曾率剧团赴各地演出。西班牙内战爆发后在格拉纳达省的比斯纳尔镇遭法西斯分子杀害。

他们带给我一个海螺。

它里面在讴歌

一幅海图。

我的心儿

涨满了水波,

暗如影,亮如银,

小鱼儿游了许多。

他们带给我一个海螺。

(戴望舒 译)

【赏析】

加西亚·洛尔卡在诗学方面有自己独到的见解。他认为艺术的基本价值之一在于交流。因此,他不仅重视作品的创作,也重视作品的传播;不仅重视作品的美学思想,也重视作品的社会功能。在诗歌的传播方面,他不仅重视出版,也重视讲座和朗诵。然而洛尔卡所说的交流与传统的现实主义美学无关,早在为《印象与风光》作序时,他就写道:“诗歌存在于万物之中,无论美的、丑的,还是互相矛盾的;问题是要善于发现它,善于搅动灵魂中那深深的湖水。”

《海螺》是洛尔卡经典的民歌式的代表作之一,短小精练的诗歌结构和清新流畅的语言风格是这首诗歌的动人之处。诗歌开篇就是一句普通的大白话,没有任何文采可言,但这极为普通的诗句,却奠定了全诗的基调。民众的语言、直白的情感,这些都表明洛尔卡创作这首诗歌主要目的是为了和大众交流一种简单而优美的情景: 他们带给“我”一个海螺,“我”把它放在耳边,倾听大海的声音,海螺的里面正在讴歌大海的壮美和辽阔,它正在“我”耳边描绘一幅精美绝伦的海洋景象。“我”的心儿像涨潮的海水,心绪激动,心波难平,就像那阳光下的海面,幽深如黑夜的暗影,闪亮如耀眼的金银,还有那许多美丽的小鱼儿在“我”的心海里畅游、嬉戏。他们带给“我”一个海螺,也带给“我”一个海洋的世界。

对洛尔卡来说,诗歌神秘而又简单,他说:“诗歌是一种漫步街头的东西。它在动,它走过我们的身边。任何事物都有自己的神秘,而诗歌是一切事物共有的神秘。它会从一个人身边走过,它会注视一个女人,它会猜测一条溜掉的狗,人世万物都有诗歌。”对洛尔卡来说,创新是不会重复的,因为“同一个精灵不会重复出现,就像风暴中的大海的形体一样”。这正是洛尔卡的作品各不相同的根本原因。在诗歌语言方面,他认为,“灵感产生意象,而不产生辞藻”,而他是“将爱献给语汇,而不是献给声音”。

在洛尔卡的作品中,这种对语义的偏爱与诗歌语汇的多义性有关。洛尔卡的语言不是概念化的,而是具体的,富有感情色彩的。他的比喻是人格化的,而且常常采用联觉的形式。他认为:“诗人应是五种感觉的先知,其顺序应当是视觉、触觉、听觉、嗅觉和味觉。”在他诗歌的意象中,的确常常将这五种感觉联系起来,从而给人一种非常新奇的感受。《海螺》这首诗就运用了通感的手法,诗人由看到一只海螺写起,通过视觉进行联想,然后与听觉相沟通,于是诗人既听到了海螺对大海的讴歌声,也看到了大海的壮阔景观。“我的心儿/涨了水波”则又联想到了触觉体验。诗人在这样一首短诗中,尽可能地让所有的感觉器官都活跃起来,参与到诗歌的意象中来,从而使诗歌的感情细腻而真实。

(杜绣琳)

(0)

相关推荐

  • 草堂读诗 | 故事:洛尔迦《飞翔》|飞翔|洛尔迦|草堂

    飞  翔 我曾一次次迷失在大海之上 耳中充满了新摘下的花朵, 满舌头尽是爱与苦痛. 我曾一次次迷失在大海之上, 就像迷失在某个孩子的心里. 没有人在亲吻之后 不会感到那无面容者的笑容, 没有人在触摸到 ...

  • 糖糖带给你大海的声音:海螺|洛尔迦:诗塾课(237)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 " 海螺 --给纳达丽妲·希美奈思 [西班牙]洛尔迦 他们带给我一个海螺. 它里面在讴歌 一副海图. 我的心儿 涨满了水波, 暗如影 ...

  • “洛尔迦一经翻译便得到更新”(4)

    这也就回到了虽然老套但一直困扰着诗歌翻译的问题:诗歌翻译在忠实性和创造性之间的博弈,或者说直译.转译的问题.在王家新看来,诗歌翻译是一种神秘的相遇,无论是"直译"还是"转 ...

  • 胡续冬|洛尔卡《吉他》:一把吉他唱尽内心的疼痛

    2021年8月22日,诗人.作家胡续冬老师在北京去世,终年四十七岁. 胡续冬(1974.10.30 - 2021.8.22) 胡续冬,本名胡旭东,1974年出生于重庆,1981年迁居至湖北,1991年 ...

  • 掘出洛尔迦的尸体:复原佛朗哥独裁政权血腥统治历史

    掘出洛尔迦的尸体,驱除佛朗哥的鬼魂 上月底,考古及历史学家们开始挖掘西班牙Alfácar镇南部一处乱葬岗.几十年来,人们一直怀疑西班牙内战中被杀害的著名诗人洛尔迦的遗骸正是被埋藏在此.对洛尔迦尸骨的寻 ...

  • 洛尔迦:我永远和那些一无所有的人站在一边

    即使世界坚硬封闭得如同石头,加西亚·洛尔迦也能用词语瞬间敲开它,赋予禁锢其中的一切以灵魂和新的生命.似乎任何词语在其笔下都会即刻拥有某种魔力,能将事物间的惯常界限与障碍化为乌有,并让它们听从其召唤,跳 ...

  • 洛尔迦:被全世界拥抱的诗人

    遗忘比记忆容易,通常上周发生的事就已经被埋在信息堆里,更别说一位活跃在 20 世纪的西班牙诗人.为什么今天我们还要阅读洛尔迦?译者汪天艾的答案是:"不仅因为他的文字之美构思之巧,也不仅因为他 ...

  • 外国文学史上的今天|费德里科·加西亚·洛尔卡诞辰122周年

    费德里科·加西亚·洛尔卡(又译洛尔迦),西班牙著名诗人.剧作家,"27年一代"代表人物.这个名字对许多中国读者来说并不陌生,自20世纪30年代戴望舒译介他的作品以来,时至今日新的译 ...

  • 我在茫茫人海爱着他们

    凌晨四点醒来,发现海棠未眠.  如果一朵花很美,那么有时我会不由自主地想到:"要活下去!" --川端康成 <花未眠> 我在茫茫人海爱着他们 ▷菩提之恶花 汪国真.席慕蓉 ...

  • 外国爱情诗赏析《海螺——给纳达丽姐·希美奈思》西班牙〕洛尔迦

    [西班牙]洛尔迦 他们带给我一个海螺. 它里面在讴歌, 一幅海图. 我的心儿 涨满了水波, 暗如影,亮如银, 小鱼儿游了许多. 他们带给我一个海螺. (戴望舒 译) 这是一首清新别致的情诗,只有短短的 ...

  • 外国诗歌赏析《海滨墓园》瓦雷里【法国】

    海滨墓园 瓦雷里 [法国] 这片平静的房顶上有白鸽荡漾. 它透过松林和坟丛,悸动而闪亮. 公正的"中午"在那里用火焰织成 大海,大海啊永远在重新开始! 多好的酬劳啊.经过了一番深思 ...

  • 英国诗人诗歌赏析:给西丽雅[英国]琼森

    你就只用你的眼睛来给我干杯, 我就用我的眼睛来相酬; 或者就留下一个亲吻在杯边上 我就不会向杯里找酒. 从灵魂深处张开起来的渴嘴 着实想喝到美妙的一口; 可是哪怕由我尝天帝的琼浆, 要我换也不甘把你的 ...

  • 外国诗歌赏析:《多佛海滩[英国]阿诺德》

    今夜大海平静, 潮水正满,月色朗朗, 临照海峡,--法国海岸上 微光渐隐,而英国的峭壁高竖, 在宁静的海湾里显出巨大模糊的身影. 到窗边来吧,晚风多么甜! 可是你听!月光漂白了的陆地 与大海相接处,那 ...

  • 外国诗歌赏析:《夜莺[英国]阿诺德》

    听呀!哦,夜莺! 颈前长黄毛的鸟儿! 听!从月色朦胧的雪松里, 响起了多婉转的歌声! 多么悠扬!听--又是多么哀伤! 你是从希腊的海岸飘泊来的, 可过了这么多年,在遥远的国土里, 你迷茫的小脑袋中依旧 ...

  • 外国诗歌赏析:《题乔尔乔内的威尼斯牧歌》(卢浮宫藏画)[英国]但·罗塞蒂

    水,为解除夏至的热苦,把水壶 慢慢地浸入泉中,侧耳且听 水波不情不愿地叹息着流进 壶口的边缘.嘘!极目遥望远处, 在白昼尽头悬着一片溽暑; 垂下的手抚弄着啜泣的六弦琴, 两个棕色的脸膛中断了歌声, 快 ...

  • 外国诗歌赏析:《白日梦[英国]但·罗塞蒂》

    荫凉的槭树啊枝叶扶疏, 仲夏时节还在萌发新的叶片; 当初知更鸟栖在蔚蓝的背景前, 如今画眉却隐没在绿叶深处, 从浓荫中发出森林之歌的音符, 升向夏天的静寂.新叶还在出现, 但再不像那春芽的嫩尖 螺旋式 ...

  • 外国诗歌赏析:《顿悟[英国]但·罗塞蒂》

    我一定到过此地, 何时,何因,却不知详. 只记得门外芳草依依, 阵阵甜香, 围绕岸边的闪光,海的叹息. 往昔你曾属于我-- 只不知距今已有多久, 但刚才你看飞燕穿梭, 蓦地回首, 纱幕落了!--这一切 ...

  • 外国诗歌赏析:《短暂的时光[英国]但·罗塞蒂》

    短暂的时光短暂的爱 时辰还为你我保留着, 不知我们的天是否还亮着? 我俩还没把帘子拉开. 你仅仅在白昼最后的叹息中 感到你的灵魂正把它延长; 而我已听见夜风的哀恸, 我知道它是在替我吟唱. 短暂的时光 ...