“等我”真不是'wait me'!错了这么久赶紧改过来!
在中文里,我们经常脱口而出“等等我”,没毛病。对应的英文,我们也习惯性地说成 'wait me '。 然鹅,对于这种直白的翻译,小编总觉得哪里不太对劲呀,请原谅我杠精上身啦~~
在英文里,等某人是'wait for sb.',所以“等等我”应该是“wait for me” 。越是简单的英文越容易错,可得当心呐~~
除了'wait me ',很多人还超爱说 'Wait a moment'。但在歪果仁看来,酱紫的说法没礼貌,有点傲慢哦!原来“Wait a moment”是一个祈使句,听起来会带有一点命令的口吻。
那到底该怎么礼貌地用英文说“等等我”呢?一起来get新知识吧!
wait a second / minute 等一下
Wait a second, please.
I'll send someone right away to your place.
请您稍等,我们马上派人过去。
just a moment / second 稍等下
Just a second, sir, and I'll draw you up a map.
等等,先生,我给您画张地图。
give me a second 稍等一下
Give me a second, I'll show you around.
等我一下,我带你四处转转。
hold on a moment / a second 稍等片刻
Hold on a moment. I'll tell you Jack's phone number.
请稍等,我来告诉你杰克的电话号码。
wait up 等一等
Wait up, I've got something for you.
等等,我有东西要给你。
其实有时候叫别人「等一等」的意思,不是等你,而是想劝对方耐心点,这个时候就可以用下面这些短语哟~~
keep your shirt on
别慌,沉住气,别着急
The plane doesn't land for another hour, so keep your shirt on.
请保持耐心,飞机还要一小时才着陆。
hold your horses 不要着急,耐心一点
Don't be angry, just hold your horses,
he will reply to every question.
别气,稍等会儿,他会回答每一个问题。
说完了「等一等」,那要是碰到磨蹭的盆友,该怎么让ta快一点儿呢?
get a move on 赶快行动
'Get a move on,' said Mor,' we haven't got all day.'
“快点儿”,莫尔说,“我们没有多少时间了。”
shake a leg 赶快
Shake a leg there!
We'll never finish if you don't hurry up!
快点吧!假如你不抓紧,我们就完不成了。
chop-chop 快点,赶快
Come on, chop-chop, we haven't much time before the train goes!
快点快点,我们没多少时间了。火车就要开了!
get cracking 开始行动
There's a lot to be done, so let's get cracking.
工作很多,咱们开始干吧。
look sharp 赶快
Look sharp! Don't dawdle about like that.
快点!别这么磨磨蹭蹭了。