双语《陆地诗词》(318)咏安顺
诗绘百城——
咏安顺
(中华新韵)
吴浩浩
巉岩一片鬼工[1]开,
瀑水如绢谁手裁?
遥见龙宫生紫气,
闲游花海避云霾。
千年安顺魁星地,
百里夜郎圣祖台。
春到山头樱草绿,
风追彩凤日边来。
注释:
鬼工,见“鬼工雷斧”,形容技巧高超,非人力所及。同“鬼斧神工”。出自:明·宋濂《滩哥石砚歌》:“鬼工雷斧琢削古,天光电影生新容” 。
English Version
Ode to Anshun
Composed by Wu Haohao
Tr. Wu Haohao
Cliffs upon cliffs stand high like giants,
O’er which cascade waterfalls riant.
The Longgong Cave hide from sunrays,
The scent of flowers melts in the haze.
As a birth place for men great,
And the origin of a state,
It attracts the birds of wonder,
to waters and mountains yonder.
安顺
安顺是贵州市的一个地级市,市中心距离黄果树瀑布奇观45公里。安顺著名景点有龙宫洞,格凸河。该市的航空航天工业在全国首屈一指。
Anshun
Anshun is a prefecture-level city of Guizhouprovince, 45 km to the location of Huangguoshu Waterfall, the tallest in China. Within the borders of its prefecture there are attractions such as The Longgong Dragon Caves and The Getu River. The city is known for its aerospace industry.
图一:安顺(Photo 1: Anshun)
图二:龙宫洞(Photo 2: The Longgong Cave)
图三:格凸河(Photo 3:The Getu River)
图四:黄果树瀑布(Photo 4:The Huangguoshu Waterfall)
图五:天龙屯堡(Photo 5: Tianlongburg)
图六:云峰(Photo 6: Yunfeng Peaks)
翻译顾问:赵彦春教授
图文统筹:惠东坡教授
图文编辑: 吴浩浩
技术支持:圆角文化