买墓碑,买凶宅,买头骨,好莱坞传奇巨星如何沦为“流浪汉”?
近日,英国《太阳报》The Sun报道了一则新闻,称美国好莱坞巨星尼古拉斯·凯奇(Nicolas Cage)在拉斯维加斯的一家酒吧喝酒,视频中的他身穿松垮的豹纹裤、胡子拉碴、蓬头垢面,期间与工作人员发生争执,最后竟然被酒吧当成流浪汉赶了出去。
这个标题中的CONNED-AIR玩了一个文字游戏,Con Air(空中监狱)是尼古拉斯·凯奇曾主演的一部电影,con是“囚犯”的意思。另外,con还可以表达“欺骗、诈骗”,所以conned就表示一个人“被骗了”。
文章用这个文字梗暗示尼古拉斯·凯奇这些年的巨额投资赤裸裸的被骗、被收智商税了。接下来我们就看看尼古拉斯·凯奇是怎么败光10亿家产的?
确认过眼神,遇不到对的人
Earlier this year, Nicolas got married for the fifth time to Riko Shibata at the Wynn Casino and Hotel in Las Vegas.
年初,在拉斯维加斯的永利赌场饭店,尼古拉斯与柴田梨子举行了婚礼,这是他的第五次婚姻。
Nicolas bought his new bride, who is 30 years his junior, a black and gold diamond engagement ring completely customised to be her favourite colours.
尼古拉斯给小自己30岁的新娘买了一枚黑金订婚钻戒,这枚戒指完全是根据她喜欢的颜色进行私人定制的。
He has had four weddings before Riko - including one to make-up artist Erika Koikein March 2019, that ended after just four days.
在柴田梨子之前,他有过四次婚姻,其中包括2019年3月跟化妆师小池百合子那段仅维持四天的婚姻。
顺便提一下,他的前四次婚姻持续时间分别只有6年、4个月、12年和4天。知道这哥们有多不靠谱了吧?要知道,在美国,有钱人离婚可不是一件小事,离一次就得分出去一大笔财产,离四次?Are you kidding me?
买买买
先说点不刺激的,尼古拉斯·凯奇曾经花45万美元购买了一辆伊朗国王曾经开过的兰博基尼,斥资800万美元在德国购买过一座11世纪的巴伐利亚城堡,还买过4艘游艇,其中最贵价值2000万美元。
有钱人买这些其实也挺正常的对不对?令人匪夷所思的要来了,咱们重点挑几个“智商税”高的说,顺便学几个“花钱”的英文表达:
买坟墓
Last year, the Face-Off actor was seen visiting his tombstone with Riko and it’s believed he’ll be buried there when he dies. While it’s unknown how much he paid for the pyramid, it’s safe to say it wasn’t cheap.
去年,有人看到这位主演《变脸》的男演员跟柴田梨子一起去看墓碑,大家都认为他死后很可能会埋在这儿。虽然买“金字塔”花了多少钱不得而知,但价格不菲是板上钉钉的。
买活物
In one spree, he spent $276,000 on two poisonous cobras and an octopus. The octopus alone set Cage back $150,000 and he told the LA Times he found his eight-tentacled friend“restful”.
有一次他疯狂消费,花27万美金买了两条毒眼镜蛇和一只章鱼。光是那只章鱼就让他荷包失血15万美金。他还告诉《洛杉矶时报》,他发现这个八只触角的朋友很“乖”。
“Set somebody back+数字”就是“花了某人多少钱”的意思。
买凶宅
Nicolas splashed out £2.5million ($3.45m) on the LaLaurie Mansion in New Orleans - believed to be one of the most haunted houses in the world.
尼古拉斯在新奥尔良斥资250万英镑(合345万美元)买下了LaLaurie豪宅,据说这是世界上闹鬼闹最凶的房子之一。
Splash是“溅、泼”的意思,奥兰多迪斯尼的一个游乐项目就叫Splash,也就是我们常提到的“激流勇进”,你想想溅起水花的画面,是不是用splash out表达花钱,散发出一种王思聪般的豪气。
恐龙脑骨
One of Nicolas’ craziest splurges was on a 67-million-year-old Tarbosaurus dinosaur skull for over £218,800 ($300k) in 2007.
尼古拉斯最疯狂的大手笔之一是2007年,他花了超过21.88万英镑(30万美元)购买了一个6700万年前的Tarbosaurus恐龙头骨。
Splurge既可以作名词,也可以做动词,常跟介词on搭配使用,有“挥霍”、“炫耀”的意思,在例句中是名词的用法。
如果喜欢我们的文章,点赞的同时,也按一下文末的在看,让更多人知道我们吧!
https://www.thesun.co.uk/tvandshowbiz/16230519/nicolas-cage-money-broke-exotic-animals/