记住:'hit on me”别翻译成“打我”!
有些词组你不知道它意思,
千万别乱用,不然会闹笑话!
“hit on me”翻译成“打我”
那你真的就该打啦!
“hit”有“打、碰撞”的意思,但是“hit on me”可不是“打我”的意思,而是“调戏我”的意思!现在很多人都翻译成“搭讪我”。意思大大不同,这下不会再用错了吧!
和皮卡丘继续往下学习一些跟hit有关的短语吧!
1、hit someplace
你或许会想,这个动词应该是写错了,应该用go to或者至少是go吧!但真的有hit someplace这个说法,只不过它跟“碰撞什么地方”毫无关系,而是指“去什么地方”的意思。
例句:
I need to tell my people hit someplace.
我要告诉我的人我要去什么地方。
2、hit the hay
“hit the hay/sack” 是指“我准备休息了(暗示要睡觉了)” ,hay是干草,sack是装干草的袋子,这两个词都可以。
古时的欧洲人都是睡在装着干草的袋子上,hit 这个词不是击打的意思,而是表达了迫不及待要躺下休息的心情或者一头栽倒在床上放松的动作。
例句:
I am going to hit the hay/sack.
我准备休息了。
3、hit the road
有一首英文歌叫“Hit The Road, Jack”,不知道小伙伴有没有听说过。Hit是打、打击、碰撞、猜中、批评的意思,但“hit the road”这个词组却是“出发、上路”的意思。
这在美国人的日常交流中非常常见,前往学校、准备回家、去公园、去工作……当人们前往一个地方或开始做什么事情,随口就蹦出了“hit the road”。
I was relieved to get back in the car and hit the road again.
回到车里重新上路后,我松了一口气。
4、hit it off
'hit it off'这个习语来源于17世纪的古单词演变而来。17世纪时单词'hyttan' 和'hittan'表示偶遇,遇见。后来这两个词演变成'hit 击打'的意思,但'偶遇、遇见'的意思却在习语中被保留了下来。
其实'hit it off'就是'很投缘、合得来、一拍即合'的意思,即表示双方因共同兴趣或话题而相谈甚欢。
例句:
How well did you hit it off with one another?
你们俩人合得来吗?