译诗两首|《落叶》《雨》

落  叶

[英]  叶  芝

秋之至,弥漫在充满爱意的长叶,

也弥漫在躲到麦捆里的田鼠的身边;

秋之至,染黄了抬头可见的花楸树叶,

也染黄了那湿漉漉的野草莓的叶片。

爱情在消逝,我们早已陷入这样的时光,

而此刻,两颗悲伤的心,满是厌倦和疲惫;

就此作别吧,趁着激情的季节尚未将我们遗忘,

让我在你低垂的眉心留下一个吻和一滴泪。

[美] 雷蒙德·卡佛

清晨初醒,

伴随着终日卧床读书的渴望。

片刻犹疑。

看着串串细雨划过的窗。

坦然。

彻底将自己交由这雨、这清晨。

此生能否重来?

不可原谅的错误会否再犯?

那是必然,只要有机会。

那是必然。

附英文原诗:

The Falling of the Leaves

 William Butler Yeats

Autumn is over the long leaves that loveus,

And over the mice in the barley sheaves;

Yellow the leaves of the rowan above us,

And yellow the wet wild-strawberry leaves.

The hour of the waning of love has besetus,

And weary and worn are our sad souls now;

Let us part, ere the season of passionforget us,

With a kiss and atear on thy drooping brow.

Rain

Raymond Carver

Woke up this morning with

a terrific urge to lie in bed all day

and read. Fought against it for a minute.

Then looked out the window at the rain.

And gave over. Put myself entirely

in the keep of this rainy morning.

Would I live my life over again?

Make the same unforgivable mistakes?

Yes, given half a chance. Yes.

(0)

相关推荐