译诗两首|《落叶》《雨》
[英] 叶 芝
秋之至,弥漫在充满爱意的长叶,
也弥漫在躲到麦捆里的田鼠的身边;
秋之至,染黄了抬头可见的花楸树叶,
也染黄了那湿漉漉的野草莓的叶片。
爱情在消逝,我们早已陷入这样的时光,
而此刻,两颗悲伤的心,满是厌倦和疲惫;
就此作别吧,趁着激情的季节尚未将我们遗忘,
让我在你低垂的眉心留下一个吻和一滴泪。
雨
[美] 雷蒙德·卡佛
清晨初醒,
伴随着终日卧床读书的渴望。
片刻犹疑。
看着串串细雨划过的窗。
坦然。
彻底将自己交由这雨、这清晨。
此生能否重来?
不可原谅的错误会否再犯?
那是必然,只要有机会。
那是必然。
附英文原诗:
The Falling of the Leaves
William Butler Yeats
Autumn is over the long leaves that loveus,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has besetus,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passionforget us,
With a kiss and atear on thy drooping brow.
Rain
Raymond Carver
Woke up this morning with
a terrific urge to lie in bed all day
and read. Fought against it for a minute.
Then looked out the window at the rain.
And gave over. Put myself entirely
in the keep of this rainy morning.
Would I live my life over again?
Make the same unforgivable mistakes?
Yes, given half a chance. Yes.