这tm谁翻译的?"雪崩时没有一片雪花是无辜的",原文可不是这意思!
无论是去年的重庆万州公交车事件,还是最近韩国女星崔雪莉自杀事件,让人们频频提起这句话:
雪崩时 没有一片雪花是无辜的。
这句话从字面理解是:一场灾难性的雪崩是由所有的雪花共同造成的,所以每一片雪花都脱不开干系,都要对结果负责。
但是当我读到了这句话的原文,才明白,这句刷爆全网的中文翻译有很大的误导性。
有人说这句话是伏尔泰说的,其实不然。根据我的调查,该句原作者是波兰诗人斯坦尼斯洛(Stanislaw Jerzy Lec)。下面是维基百科对他的介绍:
波兰原文是:Żaden płatek śniegu nie czuje się odpowiedzialny za lawinę.
公认的英译版如下:
No snowflake in an avalanche ever feels responsible.
1. snowflake: n.雪花
2. avalanche: /ˈævəlɑːnʃ/ n. 雪崩
3. responsible: adj. 有责任的
英文句子的字面含义为:雪崩时没有一片雪花觉得自己有责任。
这个金句的出炉跟斯坦尼斯洛所处的时代背景也是不无关系。我查阅了一些资料,发现斯坦尼斯洛的经历可以拍电影了:
二战时,纳粹入侵波兰,大肆迫害犹太人。斯坦尼斯洛在逃往罗马尼亚的过程中不幸被捕,并关押在集中营。后来他因为越狱而判处死刑,纳粹士兵把他带到树林,让他自己给自己挖墓穴。他趁看守不注意,果断用铁锹打死纳粹士兵,死里逃生。
纳粹集中营
后来他在一首诗中描述了那一刻:
He who had dug his own grave looks attentively at the gravedigger's work, but not pedantically: for this one digs a grave not for himself.
1.attentively: adv. 聚精会神地
2.pedantically: / pɪˈdæntɪkli/ adv.迂腐地
【译】掘墓者看似正在为专心为自己掘墓,但他并不迂腐:因为他掘的墓不是为自己准备的。
结合斯坦尼斯洛的经历,很明显,他的这句“No snowflake in an avalanche ever feels responsible”在影射时代背景:
snowflake(雪花)比喻所有替纳粹工作的人;avalanche(雪崩)比喻德国纳粹发动的这场浩劫。整句话其实在描述"没一个为纳粹出力的人觉得自己要对这场浩劫负责"的事实。
Quora 上也有人对这句话进行了解读,一起看一下:
下面是文本分析:
To understand this, think of mob mentality.
1. mob mentality:从众心理、暴徒心理
【译】要理解这句话,先想想“从众心理”。
During a riot when everyone is destroying things and creating havoc together, no particular person feels or takes sole responsibility for the action because the whole mob was involved.
1. havoc: n. 严重破坏
2. take sole responsibility for:对…承担全部责任
3. be involved: 参与其中
【译】在一场暴乱中,每一个人都在参与打砸抢烧,没有一个人感觉要对这场灾难负责,因为所有人都参与其中。
So in the midst of say large conflict, for example war, no particular individual feels that it is entirely their doing because multiple people give their input and are responsible for the decisions taken that may result in war.
1. in the midst of:在...之中
2. multiple: adj.许多的
3. input: n.投入
4. result in:造成
【译】在更大的冲突中,比如战争中,没有人觉得这是他们的责任,因为许多人都参与其中,并共同为造成战争的决定而负责。
Hence, in the same way, this is a metaphor, as one snowflake alone is not responsible for causing an avalanche.
1.hence: adv.因此
2.metaphor:n.比喻
【译】因此,同样道理,这句话是一个比喻,单独一片雪花无需为整个雪崩负责。
看到这里,你是不是想起了一个中文成语叫“法不责众”?斯坦尼斯洛这句话正是描述了群体性事件中人们那种"法不责众"的心态。
但不知道哪个人首先把这句话翻译成了“雪崩时,没有一片雪花是无辜的”,这样的翻译跟原文含义有很大出入,我们对比一下:
原文:No snowflake in an avalanche ever feels responsible.
1.雪崩时 没有一片雪花觉得自己有责任。(原文直译)
2.雪崩时 没有一片雪花是无辜的。(流行翻译)
能不能体会出来,前者描述了一个事实,而后者则是一种道德审判。
很明显,第二句话把原作者的意思给扭曲了。
其实,斯坦尼斯洛的原句除了描述了一个事实,还能引导读者思考“到底是谁的责任?”--比如,是不是那条长长的坡道?
你想想,雪花是随机飘落的,它们无法把控自己的命运,从这个意义来讲,它们是无辜的,但正是累积在了那条滑坡上,最后被势能裹挟,被迫成为了雪崩的一部分。
而“雪崩时 没有一片雪花是无辜的”直接掐灭了读者对源头的思考,把雪崩的责任平均摊到每一片雪花的头上。
这就好像出事后,让所有人来背锅,而不去思考那个源头。
不过,存在即合理。既然“雪崩时 没有一片雪花是无辜的”这句话能成为网络金句,也一定触发了人们的情感共鸣。其实我也经常用它来提醒自己,要为这个社会多做点贡献,而不是“事不关己高高挂起”。
所以,“雪崩时 没有一片雪花是无辜的”这句话作为一种道德自律是不错的,但作为一种批判他人的工具,就会产生巨大危害。
毕竟,出了事,还要多从源头思考,这样才能从根本上杜绝,而不是去清算每一片雪花的责任。