端午节 | 你是“快乐”党,还是“安康”党?
今天是中国传统节日端午节,祝大家______!
上面这个空到底填“快乐”,还是“安康”?每年端午节的时候,这个问题总会引发一番争论。
今天我就亲历了这场争论。我所在的一个微信群里,某一个朋友发了句“端午快乐”,另一个人就跳出来说“应该是端午安康吧”。于是,整个微信群就瞬间分裂成了两个“党派”:“快乐党”和“安康党”,接下来就是一番唇枪舌战。
有群友认为端午节是为了祭祀屈原投江,人们不应该互祝快乐,而要互道安康。也有人认为,端午节和清明节不太一样,虽然端午节源于纪念屈原,但各地有划龙舟、包粽子、挂香袋等热闹的活动,节日氛围浓厚,所以道一声“端午节快乐”没毛病。
我是天秤座,我在微信群里扮了一回和事佬,我说“无论快乐也好、安康也罢,都表达了人们在节日里的一种期盼和祝福,无须拘泥形式,非得分出个胜负。”怎么样,够天秤吧?
其实说到底,“某节快乐”的说法是一种舶来品,是来自于西方的一种说法,比如Happy New Year!(新年快乐)、Happy Thanksgiving!(感恩节快乐)、Happy Valentine’s Day!(情人节快乐)等。
传统中国人是不说“*节快乐”的。比如过春节的时候,以前的人们说“恭喜发财”、“大吉大利”、“恭贺新禧”等,而不像现代人那样说“春节快乐”或“新年快乐”。
看到这里,可能有人会问:难道西方所有的节日都说happy吗?当然不是,比如“耶稣受难日”。顾名思义,这个节日是为了纪念耶稣基督在十字架上所遭受的痛苦,英文名称是Good Friday。Friday表示当时的日期,而Good是为了表示耶稣替世人承受苦难,这种拯救将给世人带来好的馈赠。
在这个所有基督徒沉思和祷告的日子,说“Happy Good Friday”(受难日快乐)自然不太合适。因为耶稣头戴荆棘、被钉于十字架上的场景不可能让人happy得起来,所以在“耶稣受难日”,西方人不可能相互说“Happy Good Friday”,而会说“Wishing you a blessed Good Friday”(在受难日祝福你)。
然而“受难日”几天之后的“复活节”(Easter),则是一个欢欣鼓舞的日子,人人都庆祝耶稣基督复活升天,所以在那一天是可以说“Happy Easter”的。
再回到咱们中国的端午节。端午节有很多文化概念,比如“屈原”、“龙舟”、“粽子”、“雄黄酒”,西方人采取了一个最具代表性的“龙舟”(dragon boat)作为这个节日的核心概念,加上“节日”(festival),就构成了“端午节”的英文说法:Dragon Boat Festival。
兜兜转转,最后还是回到那个问题,如果老外想用英文道一句端午节的问候,应该如何去说?
首先,肯定不能仿照上面“耶稣受难日”那种祝福的说法,即“Wishing you a blessed Dragon Boat Festival”,因为blessed是“受到上帝祝福的”,这很明显跟中国传统文化不兼容。但我们可以套用“Wishing you a…”这种结构,说成“Wishing you a good health in Dragon Boat Festival”,这就有点类似于“端午节安康”的意思。
或者说成 Happy Dragon Boat Festival 也未尝不可,因为在老外眼中,这个节日就是划龙舟、吃粽子--一个很happy的节日。