酸奶盖子上的中英翻译,让我彻底服了(2)

还记得上一次我为大家剖析赏味酪乳盖子上的中英翻译吗:

I’ve been working hard to sample various delicious food. 这句英文被翻译成了:我很能吃苦,我成功做到了前四个字,非常经典。不知情的同学请戳此看原文

事后,那位向我提供素材的同学又给我发了一张照片。她在我的“怂恿”下,又买了两瓶酸奶,发现果然每一瓶盖子上的翻译都不一样。

我们来欣赏一下两句新的:

1. Foodies are very talented. 

识食物者为俊杰。

2. Food always makes me happy. 

我吃吃地笑了。

这两句翻译也堪称经典。

先来看第一句:foodies are very talented. 字面含义为“吃货是非常有才能的”。Foodies这个词我们上一篇文章讲过了,表示“吃货”;talented作形容词,表示“有天资的、有才能的”。中文里有句古语:识时务者为俊杰。表示意思是能认清时代潮流的,聪明能干的人,方可为英雄豪杰。作者巧妙地把“识时务者”写成“识食物者”(了解事物的人),这就转变成了“吃货”的概念;而 are very talented实际上确实也可以表示“俊杰”的意思,妙哉。

再来看第二句:Food always makes me happy. 字面含义是“食物总是让我很开心”,作者将之意译为“我吃吃的笑了。”这里的“吃吃”同发音“痴痴”,一语双关,表达了一个吃货在吃东西的愉快心情,很赞。

这样的素材真的很好,恳请“侃英语”的诸位读者如果平时碰到好东西,不吝分享给我,这样我也能演绎出更多文章以飨读者。

最后,我还想说明一个情况。

今天我公众号推送的头条是广告,原因你懂的,如果一直写公众号文章而没有任何收入的,这份热情可能很难保持。而且有钱赚,我的文章质量也会变得更高,这是一个“重赏之下必有勇夫”的简单经济学原理;况且,我家里有两个小孩张口等饭吃呢,所以我也会偶尔接接广告以维持生计,请侃粉们多多谅解和支持哈。

为了不太伤害大家的情感,也为了弥补我心中对大家的愧疚,我通常头条后面带的二条会是一条我的原创文章,供大家在我发广告的同时,依然能享受英语干货带来的乐趣。

好了,咱们下期再聊~我要谋划明天的推送选题了~一起加油!

(0)

相关推荐