根本想不到“蹭空调”的英语竟然是这样说的!
Dog days are here!
(大热天来了!)
这是我前几天写过的文章,还记得吗?(戳此阅读),写那篇文章的时候,天还是比较凉爽的,但这几天真的就是dog days了。
我不知道你们那气温多少度,反正我身处的杭州,已经突破35度了,往后的日子,这个数字将不断攀升。
在如此炎热的天气里,什么东西令你感到最幸福?--毫无疑问,那就是空调了。
空调在英文里的表达叫做:air-conditioner,这是一个合成词。air表“空气”,conditioner这个词来自于一个词根“condition”,这个词我们其实非常熟悉,表示“条件”;但该词还可以作动词,表示“调节”,后面加上后缀er,就变成一种器具,即“调节器”。那么air-conditioner就是“空气调节器”,即“空调”的意思。
但美国人在口语中很少把空调叫做“air-conditioner”。美国说话都很懒,如此之长,而且又高频的词,往往会有一种简化的说法。
开车的同学应该都知道,汽车中控台上空调按钮的英文名叫做--A/C。
红色方框当中,左边的按钮叫“内循环”,就是空气不跟外界流通;右边的A/C键就是空调按钮了。如果在大夏天,你把风量调到最大而不按此按钮,那出来的风是热的,只有把A/C键打开,吹出来的才是阵阵凉风。这个A/C就是air-conditioner(空调)的首字母。
美国人在日常生活中,说“空调”的时候,也经常说“A/C”(中间的斜线不用读出来)。比如:
Mom, please turn on the A/C. It’s so hot inside.
妈妈,打开空调吧,里面太热了。
It’s a pretty good motel. Every unit has A/C, heater, Cable TV, you name it.
这是一家不错的汽车旅馆,每个房间设施一应俱全,有空调,有线电视等等。(*you name it 表示“你凡是说的出来的,都有”)
那其实今天倒不只是教大家“空调”的说法,我们来学一个“更高端”的表达。
我们发现,一到夏天的晚上或周末,购物中心、超市、银行、KFC、图书城里的人流量明显增多,很多人也不买东西,优哉游哉在里面逛着、坐着,甚至躺着…你是不想到了一个词儿:蹭空调?好,今天我们就探讨一下,蹭空调的英语怎么说。
看到这个题目,很多同学的应试思维就出来了,纷纷会去想这个“蹭”应该用什么词,然后去查词典,发现查到一个词叫“rub”,然后就想当然地去造句:rub the A/C…
此“蹭”非彼“蹭”,rub是指“磨擦”那种“蹭”,跟“蹭空调”的“蹭”是两码事。
在这里我们介绍一种更好的思路:不要去查词典,而是动用我们已经掌握的知识来推测出未知的知识,即“转化”。
我们可以把英语不会说的“蹭空调”转化为我们会说的概念,比如“免费享受空调”,加上一点点语法和词汇量,答案就出来了:enjoy the A/C for free.
但上述的这个表达还是有点啰嗦,不够地道,想知道美国人实际上如何表达?好吧,写到这里,我也该给出一个正确的说法了:
You are just here for the free A/C.
这句话的意思就是:你来这里仅仅是为了空调,这也就是“蹭空调”的意思。
你看,真正地道的语句,并不是用高大上的词汇表达,简简单单的一个介词for(为了),加上一个free(免费的)就能搞定问题。而且,中英之间的转化,并不需要纠结在某个词上面,而是要分析整个语境,从而找到最合适的表达。
再来:
那些人去购物中心就是为了蹭空调。
Those people go to the shopping mall just for the free A/C.
再来个更复杂的句子:
一些学生来图书馆根本不是为了看书,而是蹭空调、蹭wifi。
Some students go to the library just for the free A/C and wifi, rather than books.