泰戈尔的飞鸟集里有一句很惊艳的话:I l...

泰戈尔的飞鸟集里有一句很惊艳的话:
I love three things in this world.
Sun, moon and you. 
Sun for morning, moon for night,
and you forever.

不知道哪位翻译成汉语文言文:
浮世万千,吾爱有三,日月与卿,
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
真是由衷感慨,翻译的真好,真优美。

严复说:译事三难:信、达、雅。
信,准确无语,忠于原文,
达,通顺畅达,没有语病,
雅,优美典雅,生动自然。
不光是文言文翻译成现代文,而许渊冲先生把古诗翻译成英语,也做到了这三点。

1941年,在“飞虎队”陈纳德将军的招待会上,还在读大四的许渊冲作为翻译,
他将三民主义译为:
of the people,by the people,for the people。
这是信。
海内存知己,天涯若比邻,许老翻译为:
If you have freides who know you,
distance cannot keep you apart.
这是达。
千山鸟飞绝,万径人踪灭,许老是这么翻译的:
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
这是雅。

许老一路走好,这些经典的翻译,一定会永远流传的。

(0)

相关推荐