活久见!奥地利小村名叫“Fucking”,中文译名避免了尴尬,满分!
在网上看到这么一篇帖子,说奥地利(Austria)有个小村子,名字很奇葩,叫“Fucking”。
这不是粗口,“fucking”真的是这个小村的名字。
由于这么个独特的镇名,使得该小镇的路牌成为网红打卡圣地,旅行者争先恐后来此地拍照留念。
你别以为这是个网上流传的笑话,这是一件真事儿,维基百科都收录了该镇的镇名:
我还查了一下“Fucking”这个村名的由来,我们一起了解一下这段有趣的历史:
Allegedly, the settlement was founded in the 6th century by a Bavarian noble named Focko, and Fucking means '(place of) Focko's people.' The name of the town is FUCKING and people keep stealing their signs.
译:据说,该村落被一个名叫福科(Focko)的巴伐利亚贵族于公元6世纪创建。“Fucking”的意思是“Focko’s people”(Focko的子民居住之地)。
还说这个名字太过奇葩,以至于经常有人把路牌给偷回去收藏。
所以,“Fucking”这个名字源自于德语中(奥地利讲德语)的“Focko”,慢慢演变成今天的“Fucking”,但其实是个德语词,跟英文中 sex 的含义一点关系没有,只不过恰好同一个拼写罢了…
当地导游圈还流传这么一个笑话:
一位英国游客问导游有没有这个村子的明信片,导游回答:
'There are no Fucking postcards.'
听起来却像在说“我们没有他妈的明信片”,但真实含义是“Fucking 村没有明信片”。
你知道在中文里,这个村名被翻译成什么吗?
来看中文版维基百科:
不知哪位鬼才翻的,竟然把“Fucking”翻译成“富金”!
真是妙笔生花,原本听着有点“猥琐”的村名,摇身一变成为高富帅了!
但该村名的德文拼写跟英文中常用的脏话“撞名”,而且还是个现在进行时,令人忍俊不禁。
虽然该词的德语发音并不是/ˈfʌkɪŋ/,在德语地区也不会产生明显的误会,但奥地利人很清楚 Fucking 在英文中是什麽意思。
据说在2012年,104位“不堪其扰”的村民(被称为“Fuckingers”)曾经就“要不要改名”进行过一次公投,但最后还是把原名保留了下来。
因为大家沉思了之后,觉得把名字改了挺可惜。如果改了,他们就无法像这样霸气地介绍自己的家乡了:Hello, I’m from Fucking, Austria.
事情终于有了变化,2020年11月,管辖该小村的塔尔斯多夫议会宣布,从2021年1月1日起,将村名改为 Fugging。
海外知名媒体 Politico 还报道了此事:
新闻这样说:
An Austrian village with the unfortunate name of Fucking has had enough of the mockery and will change its name to Fugging,
名叫“Fucking”的奥地利小村庄,在遭受了太多嘲笑(reng)之后,终于要改名了,新名字是 Fugging。
正在更换村牌的工人
改成 Fugging 后,基本读音还在啊,村民仍然可以这样霸气地欢迎八方游客:
“Welcome to Fugging!”
但游客听着别不别扭就不知道了。
不过,无论 Fucking 还是 Fugging,中文译名“富金”都是适用的,译者🐮🍺,Salute~