今日话题——这一首歌被传唱200年,现在还是圣诞保留曲目

時間:200年前的1818年,聖誕前夜

地點:奧地利波道夫(Bergdorf)的一個小教堂,聖尼古拉斯教堂(St. Nicholas Church)

人物:  Joseph Mohr (莫爾神父) 

Franz Xaver Gruber(音樂老師格魯伯)

事件:一個家喻戶曉的聖誕歌曲的誕生

1816年夏天的奧地利愁雲慘霧:從印度尼西亞火山爆發飄過來的火山灰導致了當年的大饑荒和物資匱乏。剛剛在歐洲中部結束的拿破崙戰爭也波及這裏,加重民不聊生的蕭條。

也是那年,一個年輕的羅馬天主教神父喬瑟夫·莫爾(Joseph Mohr)寫了一首慶祝耶穌誕辰的小詩,開頭一句的德文原文是:“Stille Nacht, Heilige Nacht” (平安夜,聖善夜)。兩年後,他請朋友,當地一個小學音樂老師格魯伯(Franz Xaver Gruber) 譜了曲。据傳説,格魯伯看到歌詞,只花了一天時間,就完成了配樂。

1.平安夜,聖善夜,

萬暗中,光華射,
照著聖母也照著聖嬰,
多少慈祥也多少天真,
靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。

Silent night, holy night, 
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant so tender and mild, 
Sleep in heavenly peace, 
Sleep in heavenly peace.

2.平安夜,聖善夜,

牧羊人,在曠野,
忽然看見了天上光華,
聽見天使唱哈利路亞,
救主今夜降生,救主今夜降生。

Silent night, holy night, 
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar, 
Heavenly hosts sing alleluia;
Christ the Savior, is born! 
Christ the Savior, is born!

3.平安夜,聖善夜,

神子愛,光皎潔,
救贖宏恩的黎明來到,
聖容發出來來榮光普照,
耶穌我主降生,耶穌我主降生。

Silent night, holy night, 
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy holy face, 
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth, 
Jesus, Lord, at Thy birth.

1818年聖誕前夜,當二人拿著一把小吉他進入到波道夫(Bergdorf)那個小教堂開始演奏新曲子時,應該沒有想到這首歌曲會在全球流行開來,並有了數百種語言的版本。光是英文,就有十幾個譯文版本。目前使用最廣汎的英文版本約於1850年代由神父約翰·佛力曼·揚 (John Freeman Young)完成。

如果您上到Youtube網站,可以看到/聽到各個超級歌星以自己風格演唱的版本,包括大合唱、重金屬和饒舌處理,以及Simon 和 Garfunkel二人合唱版的《平安夜與晚間7點新聞》

而这两个人的组合,也是经典电影《毕业生》主题曲的演唱者

在鋼琴伴奏及二人和聲背後的新聞報導之强烈對比下,聽者被迫思考宗教音樂的寧靜和周圍世界的動蕩。

200年前莫爾的吉他現保存在奧地利的哈萊因城 (Hallein),離當年他首次演唱此曲的聖尼古拉斯教堂約20英里之外。

以下是《平安夜》的國語、粵語和英文的合成版。

1300廣播電台全體,祝您及家人平安、喜樂!

1300中文广播电台祝您圣诞节快乐

(0)

相关推荐