外国爱情诗赏析《免得》美国〕 罗伯特·克里利

〔美国〕 罗伯特·克里利

免得我想

重新让自己

落到往日旧情的

控制之下

低声下气

和痛苦,弯曲

成为一根

拔不出的钉子。

亲爱的,难道

心迹无法表露

就如此

关系重大?

我们彼此之间

能够感情相通?

还不是像个锤子

重新敲击

把弯曲的钉子

打进旧伤痕里。

(赵毅衡 译)

克里利(1920— )是黑山派一位很出名的诗人。二次大战时他在印缅战场作战,战后回哈佛大学求学。1954年应奥尔森之邀到黑山学院任教,并编辑著名的《黑山评论》杂志,在黑山诗派中似乎应当说他的成绩最为突出,他坚持像威廉斯那样以口语入诗,从松散的短句中寻求诗的内在结合力。他的诗与邓肯不同,邓肯力图把哲理纳入开放的诗歌形式,在诗歌中讨论本质与现象的关系。他的诗大部分是短小的抒情诗,诗风明朗清新,一些佳作意蕴颇深。

克里利是位多产诗人。他那种将诗的内涵隐藏在貌似散乱,甚至漫不经意的形式中的诗风,那种简洁而精练的短行诗体,使他成为当代美国诗坛最引人注目的人物之一。

《免得》作为诗人的一首爱情诗,包容着丰富的想象和感情。读罢此诗,可以捕捉诗人独具的思维和诗风。

诗人以“免得……”拉开全诗的帷幕。这两个字,正如一条暗线,将“昨天”的感情纠缠慢慢地、轻轻地牵于亮处,其中,那抹无可奈何的感伤和割断旧情的心绪包容于此。“免得”再让自己“落到往日旧情的”“控制之下”,它告诉读者昔日那份情感并非甜蜜、幸福而充满生气,它恰似一条绳索,“控制”着我的灵魂,换而言之,是一根“弯曲”的“拔不出的钉子”,给我的爱情和生命判了死刑。因为“我”的痴心、衷情,换而言之“一厢情愿”,因而在伊面前“低声下气”、“心迹没法表露”。而为此换回的代价是伊的飘迹若离、冷冷清清甚至于不屑一顾、佯装不知,这些和着“我”的“痛苦”,“弯曲”成为一根“钉子”。面对此情此景,静下心来反思,终于清醒地认识到“我们彼此之间”不能“感情相通”,若继续陷在这份感情中,只能再“把弯曲的钉子”,“打进旧伤痕里”。

这一首诗初看散乱而令人觉得上下矛盾,大有诗人在作诗时心猿意马之感,而这,正是诗篇所具有的独特诗风。该诗语言简约、凝炼,以清新自然、简洁朴素、语少情长为更高品格。这里,诗人的语言,运用“跳跃式”的方法,跳跃,可以加大诗歌的容度,使语言更紧凑、洗炼,诗中,从现在的感觉“免得我想重新……”一跃回到往昔的旧情里“低声下气和痛苦”,而又一跳回到现实来“我们彼此之间”,“能够感情相通?”,这里跳跃幅度迂回往转,看似貌合神离,然而,在这“跳跃式”的语言中,恰有一条诗人握紧的主线——“免得”的感情因由。只短短的数十字,已表达了诗情和诗意无限,可谓“略语则阙,详说则繁”。

诗贵含蓄。这首诗所收到的含蓄、深沉的效果,在于诗人意象手法的巧妙运用,诗中有“弯曲”的“钉子”,“像个锤子”等等,这些有什么暗示哲理?诗人没有给以告白,却以此来激发读者的联想、想象和幻想,给欣赏者一种峰回路转、忽见田园之感,就如高尔基所说“走进一片树林中的草地,到处盛开着鲜花,到处充溢着阳光”的诗就不是诗了。那“弯曲”的“钉子”,是“我”“低声下气和痛苦”所追求的没有结果的酸涩爱情,把“我”牢牢地“钉”在人生的十字路口不能自己。倘若一再沉溺于此情之中,只能变作一只“锤子”,将昔日的痛苦和凄楚越击越响、越敲越沉,为了“免得”如此,“我”要告别旧情,寻找新生,摆脱它的“控制”。这种意象手法的运用,使人回味无穷。可以这样说,象征的本身就是目的,是诗人特为欣赏者安排的。

“免得”,“我重新让自己落到”,“往日旧情的控制之下”。表达了“我”追求爱情不可得,痛楚无奈中寻找自救解脱的情怀。这种诗的意境的开掘,并不是触手可及、一目了然的事。诗人在诗篇中,把诗魂掩映在朦胧陆离的月光中,抽筋剥骨之后才见其意。这正是诗人的审美理想、审美、情感,通过象征的艺术表现手法所创造的境界。

可以把这首诗的内容,归结为“失恋”。可喜的是,诗人没有着笔于失恋后的痛苦、无助、不能自拔的心绪里,却把笔峰落在寻找新生命的情绪中。因而,它所给予读者的,不是眼泪、不是担忧,却是在一种心平气和的心境中等待“我”甩甩头,告别旧情,走向晨曦中。这样的诗,情中藏理,发人深思,大有“隐约欲传”的朦胧美。犹如站在山端,看薄雾缭绕的村庄,树木和房屋即在,缥缈迷离,引人细审,当太阳升起,一切尽在眼波之间。

(0)

相关推荐

  • 罗伯特·克里利《异想》

    在黑山学院 (Black Mountain College), 1955年.摄影: Jonathan Williams, 图: Western Regional Archives 收入<罗伯特· ...

  • 【联语】《诗风》2020-

    ​[联 语](五言三对) 排山邀月·彭 嘉/作 № 2020-12-10 <诗  风> 友携诗稿至:球室现切磋. 随手三五句:力韵待琢磨. 吾作多呐喊:他笔多民歌.

  • 唐诗解读之初唐诗歌(5)

    八 正始以后,就是太康,这一时期,上承建安.正始,下启南朝,是一种过渡的状态.两晋又呈现出各自不同的特点. 西亚讲坛以陆机和潘岳为代表,讲究形式,所谓太康诗风,就是指以陆.潘为代表的西晋诗风.司马氏夺 ...

  • 李白和杜甫,谁是更伟大的诗人,我选杜甫、你选谁?

    "语不惊人死不休." ◆ ◆ ◆ 内容来源 | 李杜 图片来源 | 网络(侵删) ◆ ◆ ◆ 说诗词,必说盛唐,说盛唐,必说李杜. 李白和杜甫,盛唐诗坛的双子星,讲道理说,盛唐时期 ...

  • 外国爱情诗赏析《番红花的国度里暮色苍茫……》叶赛宁

    [俄-苏] 叶赛宁 番红花的国度里暮色苍茫, 田野上浮动着玫瑰的暗香. 亲爱的姑娘,给我唱支歌吧, 把哈耶姆唱的那首唱一唱. 田野上浮动着玫瑰的暗香. 设拉子笼罩着一片月光, 蝶群般的繁星在天顶回翔. ...

  • 外国爱情诗赏析《幽暗的密林里夜莺停止了歌唱》

    [俄-苏] 尼基丁 幽暗的密林里夜莺停止了歌唱, 碧蓝的青空里星星闪闪发光; 月亮透过树叶的密网, 把露水洒在草地上. 玫瑰在微睡.夜的气息在荡漾. 有谁吹了声口哨,声音立刻消散. 耳朵刚刚能听到,- ...

  • 外国爱情诗赏析《拉起手》美国〕 罗伯特·勃莱

    [美国] 罗伯特·勃莱 拉起你爱的人的双手 你看到像细巧的笼子-- 小鸟鸣唱 在这幽僻的草原上 在手的深谷里. (赵毅衡 译) 罗伯特·勃莱(1926-)是美国六.七十年代形成的流派--新超现实主义的 ...

  • 外国爱情诗赏析《当你用温柔的手》〔瑞典〕 拉格克维斯特

    [瑞典] 拉格克维斯特 当你用温柔的手合上我的眼睛 我的周围都是光明 像在一个充满阳光的国度 你想把我淹没在黄昏中 而一切变得光明! 你所赠与我的一切 都是光明,仅是光明. (石默杨迟 译) 拉格克维 ...

  • 外国爱情诗赏析《行行泪珠解疑云》墨西哥〕克鲁斯

    [墨西哥] 克鲁斯 亲爱的,今晚当我与你说话, 正如你的面孔和行动所表明, 用语言已经无法说服你, 但愿你能看透我的心胸. 爱神啊,增强了我的毅力, 战胜了那似乎不可战胜的情绪, 因在痛苦倾泻出的泪水 ...

  • 外国爱情诗赏析《冬歌》美国〕卡洛林·凯瑟

    [美国] 卡洛林·凯瑟 我沉闷地过下去,过下去,过下去-- 我们最后分手,不是由于死,而是由于生. 我们紧跟死者,但生者却离别. 我生日那天,蜡翅鸟来到花园, 啄光了树叶,使我的心也荒瘠. 我摆出油脂 ...

  • 外国爱情诗赏析《藏起我们的爱》美国〕 卡洛琳·凯瑟

    [美国] 卡洛琳·凯瑟 别认为我离开你 是由于我自己想走. 相信我除非不得已, 决不会离你很远. 离别一整天 你那深色的香气仍留在我皮肤上. 到哪儿我都带着你的信. 我的衣带已经可以在腰上绕两圈. 多 ...

  • 外国爱情诗赏析《白玫瑰》美国〕 奥莱里

    [美国] 奥莱里 红玫瑰吐露欲望, 白玫瑰低语恋情, 啊,白玫瑰是鸽子, 红玫瑰是猎鹰. 但我送你乳白的玫瑰花苞,, 花瓣的尖端微泛着晕红, 因为最纯洁最甜美的恋爱, 会有欲望的亲吻印唇中. (西虹 ...

  • 外国爱情诗赏析《红枫叶》〔美国〕 肯尼思·雷克斯洛斯

    [美国] 肯尼思·雷克斯洛斯 枫叶灼灼 排在街两边. 深重的色调 储满柔和的红光. 叶子很快会落完. 冬日淡淡的阳光 会照在白雪覆盖的草坪上. 我们在这里一齐度过青春 互相爱着 聪明得太早. 二辈子时 ...