西语阅读:摸摸木头就可以避祸得福?!
Esta es una de las supersticiones más conocidas y comunes en un gran número de personas.
这是在大多数人中广为流传的一种迷信说法。
El origen de la misma es en realidad incierto, aunque la mayoría de historiadores apuntan a dos posibles motivos, a los que se les atribuye el porqué y la razón de esta costumbre, relacionándola por un lado con lamadera de la cruzen la que fue crucificadoJesucristo,ya que le atribuían un poder mágico. Tocar la madera de la cruz era antaño un símbolo de protección frente a todo tipo de males y por otra parte a las cualidades del roble y la mitología que hay en torno a él, que se remonta a más de 2.000 años antes del nacimiento de Cristo.
实际上,这一说法的起源并不确定,尽管大部分历史学家指出了两个这个习俗最有可能的形成原因。一方面和耶稣被钉的木十字架有关,因为它具有神奇的力量。触摸木十字架在之前是驱除霉运的象征。另一种说法来源于栎树的特性以及相关传说,这可追溯到耶稣降生的两千多年前。
El roble era considerado un árbol de culto y muchas eran las ofrendas y rituales que se hacían en torno a él. En la antigüedad estaban en el convencimiento de que las vetas de esa madera eran las moradas en las que se ocultaba elgenio del Fuego y de la Vitalidad, divinidad a la que se invocaba para pedir el éxito.
栎树被认为是一种神圣的树,很多都被做为了供品或用于典礼。古代时人们深信这些木头上的纹理藏着代表火和生命力的神灵,一个人们可以向他祈求获得好运的神。
La unión de ambas creencias (cruz de Jesús y el roble como morada de los dioses) ha hecho con el tiempo que, para un gran número de personas, el hecho/gesto de tocar o decir "toco madera" sea un símbolo para ahuyentar malos presagios y encomendarse a la buena suerte.
随着时间的发展,“耶稣的木十字架”和“寄宿神灵的栎树”这两个信仰的结合使“摸木头”这种说法或做法成为了避祸求福的象征,并为大多数人所熟知。