假期应读的诺奖诗人诗选(2)
点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们
我们诗塾在第156期发布假期应读的诺贝尔奖获奖诗人诗选(1)
今天继续推出诺国外一些获奖诗人的作品,给大家在悠长的暑假里尝试阅读,朗诵,希望大家多多欣赏,勇敢尝试。
…………………………………………
1901年第一届诺贝尔文学奖获得者
普吕多姆(1939-1907)
深 沉 的 光
[法国]普吕多姆
深沉的光需要从车轮轧着的
地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。
这是被烈焰振奋的一座树林。
必须给语言本身一种智力,
透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。
为了生存你必须越过死亡,
最纯粹的存在是洒下一腔热血。
…………………………………………
1906年诺奖得主
意大利 乔苏埃·卡尔杜齐(1835-1907)
阿 尔 卑 斯 山 的 午 间
[意大利] 乔苏埃·卡尔杜齐
在阿尔卑斯广漠的山区
在凄怆暗淡的花岗石上
在燃烧着的冰川中间
中午时分万籁俱寂
四周恬静而安谧
没有一丝清风吹拂松树和杉木
它们在烈日透射下挺直身子
只有乱石间淙淙的水流
像琴儿那样发出喁喁细语。
( 钱鸿嘉译)
……………………………………
1919年获得诺贝尔文学奖
卡尔·施皮特勒(1845-1924) 瑞士著名诗人
含 笑 的 玫 瑰
[瑞士]卡尔·施皮特勒
一位公爵的女儿,
嗑着果仁,
在清清小溪边漫步。
一朵小玫瑰,
艳红零落白绦丝丝,
扑在林地凋萎干枯。
她虽不堪硬土的欺凌,
可嘴边依然笑意流露。
“告诉我,小玫瑰,
你的生命力从哪来,
凋零中,
还那样笑口常开?”
几经挣扎,
玫瑰把头抬,
气吁吁,
轻声诉说:
“我闯过天堂曲径,
受泽于仙境草地,
天国的花香,
在我身旁轻吹。
纵然今朝红消香断,
我也要含笑魂归!”
(马君玉 译)
……………………………………
1931年诺奖得主
瑞典诗人 卡尔费特(1864-1931)
小 夜 曲
[瑞典]卡尔费特
云杉的细叶哟白桦的宽叶
纷纷落在你干枯的屋顶。
啊,请在你的草榻上,
请在这深夜的云影下安寝。
当冬天像一个白衣求爱者
在你空寂的窗前出现,
那时,请你做一个好梦,
它会在寒冷的屋中给你温暖。
当风暴呼啸而来的时候,
请梦呓夏日欢快的歌吟;
请梦呓白桦的翠盖下
你安歇在我怀间的情景。
(李 笠 译)
……………………………………
1951年诺奖得主
帕尔·拉格克维斯特(1891-1974) 瑞典诗人
谁在我童年时代从窗户旁经过
[瑞典]拉格克维斯特
谁在我童年时代从窗户旁经过,
往玻璃窗上呵着气,
在我的童年,在那深深的
没有星光的夜晚,是谁走过。
他用手指在窗户上作了一个记号,
在湿淋的玻璃上,
用他柔嫩的手指,
沉思着往前走。
留下我单独一个人,
永远。
我怎么能猜出这个记号,
那潮湿的呵气中的记号。
它停得那样短暂,短得不足以猜出,
永远、永远猜不出的记号。
早晨起来窗框是清爽的,
我看到的世界就是这个样子。
一切都是那样陌生,
在窗后,我的灵魂多么孤独和恐惧。
是谁走过了,
经过我童年深深的夜晚,
留下我单独一个人,
永远。
……………………………………
1954年诺奖得主
美国厄尼斯特·海明威(1899-1961)
时 代 的 要 求
[美国]海明威
时代要求我们歌唱
又割掉我们的舌头。
时代要求我们前进
又用塞子把我们堵住。
时代要求我们跳舞
又让我们穿着铁裤。
时代最终得到一堆粪土
这就是时代的要求。
……………………………………
1960年诺奖得主
法国圣-琼·佩斯(Saint-John Perse,1887—1975)
赞 歌(节选)
五
……而这沉寂的水如洁白的乳汁
正向着清晨缠绵的孤独
倾诉心曲。
被梦水曦光洗洁的
飞桥与天穹窈窕相连,
白日令人赞羡的童年,
踏着云蓬漂蔓步入我的颂歌。
童年,我的爱,您不正是这烂漫的黎明吗?……
童年,我的爱……这双欢眉喜眼,
这无拘无束的爱……
天是这样的静,这样的温馨,
这样的绵长,
它的存在方式是如此奇特,
任一双双手浸泡于它流光的潺爰……
童年啊,我的爱!我已万念俱灰……
我不是已经说过了吗?我不再想要这些晨衣睡被了,
让我向着早晨绿色的孤独在病入膏肓中颤抖……
我不是已经说过了吗?我心已操碎,
这颗心,这颗心呵!而今象陈旧的麻绳,
捱过一座座桥梁,比那甲板的拖布还卑微,还粗野,还陈旧,
它已憔悴不堪……
(葛 雷译)
……………………………………
1961年获诺贝尔文学奖
南斯拉夫斯洛文尼亚 伊沃·安德里奇(1892-1975)
无 名 旋 律
[南斯拉夫斯洛文尼亚]伊沃·安德里奇
风声,人声,水声和树叶的簌簌声,这人间万籁透过向沉沉黑夜洞开的窗户传入我耳中。正如无比珍贵的生命之声,它丰富,生动,明朗,这无名的旋律。
我,一似远征途中涉过溪流,早已超越了我自己,让以太阳的运转来计算的时间停下,我倾听大地,人类及其周围的一切奏出的无名旋律。
我悄悄地越过生的界限,丝毫再不想回归自己,我如同干枯的树木、冰冷的金属转化成声音,为人类的虚弱和强大效力,在无梦、无光的黑夜的终点,清晰、无误,把无名的旋律交给人类大地。
……………………………………
1966年获诺贝尔文学奖
内莉·萨克斯(1891-1970)德国/瑞典女诗人
“在 母 亲 们 摇 晃 的 头 上”
[德国/瑞典]内莉·萨克斯
在母亲们摇晃的头上
牧羊星的繁枝茂叶
又复在夜空绽开
在孩子们温暖的梦境
朝上苍把永恒的变迁歌吟。
自从点燃了天庭,
那无家可归的年岁飘泊无定
被尘埃的沙漏任意抛洒
如今在孩子们的床边
它又粲然夺目地闪现
这残冬里新绿的叶片。
(吴 笛、李 力译)
……………………………………
1986年诺奖得主 沃莱·索因卡
尼日利亚 沃莱·索因卡 (Wole Soyinka,1934~)
我想正在下雨……
[尼日利亚]沃莱·索因卡
我想正在下雨
那些舌头会从焦渴中松弛
合拢嘴的烟囱顶,与良知一起沉重地悬挂于半空
我曾看见它从灰烬中
升起突现的云朵。沉降
他们如入一轮灰环;在旋转的
幽灵内部。
哦,必须下雨
这些头脑中的围墙,把我们捆绑于
奇怪的绝望,讲授
悲哀的纯洁。
雨珠怎样在
我们七情六欲的羽翼上敲击
纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中
将灰暗的愿望凋敝。
雨中的芦苇,在收获的
恩赐中奏响芦笛,依然挺立
在远方,你与我土地的结合
将屈从的岩石剥得裸露无遗。
(马高明 译)
……………………………………
1987年 诺奖得主 约瑟夫-布罗茨基(1940~1996)
俄罗斯 约瑟夫-布罗茨基(Joseph Brodsky)
蝴 蝶(节选)
[俄罗斯/美国]布罗茨基
I
我能否说:你已经死亡。
你只是触摸了一下子时间的碎片。
上帝开的玩笑包含
如此多的悲伤。
我几乎无法弄懂
这几个字:“你已经生活”;
从你在尘世降落
到你消失在我捧住你的双手中
是一个日子,不是两天。
那么这样一数,
你的命,就这么短促
还不到一个早晚。
(金重 译 )
(待续)
支持原创,欢迎转载,
并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频,
诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台。
关注诗塾 给孩子们一个诗意的童年
请加微信号:诗塾 或者搜索:Poemclass
我们也欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送。
合作/分享请联系 wwwcox@qq.com
根据苹果公司规定,微信iOS版赞赏功能关闭,
其他客户端版本仍可照常使用。
若有意赞赏的苹果手机用户,敬请改为转账处理。谨致谢意。
苹果用户扫码长按
赏