战斗民族的文字游戏

“双关”、“隐喻“和“莫名其妙“的表达可不是汉语的专利,原来俄语也有!而且这些表达就藏在日常生活中呢,一起来看看吧。

1. А давайте будем пить, что есть?

喝点酒吧,吃什么?

Фраза, которая 'подгрузит' любого иностранца.

这句话能让所有外国人都晕头转向。

Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: 'Нет, будем пить, что пили', наверняка, станет только хуже.

要是给这句话加上答语,恐怕是这样:不,我们就喝有的东西。这样听起来就更糟糕了。

2. У него белочка! (или 'Он поймал белку!')

他发酒疯了!

Ну вот как объяснить иностранцу, что это означает некое 'помешательство вследствие алкоголизма'?

怎么才能跟外国人解释,这句话其实指的是某种“醉酒之后的精神错乱呢”?

Если мы попробуем объяснять, что 'Белка' - это 'Белая горячка', то вряд ли это изменит ситуацию и иностранец запутается не меньше.

我们来试着解释一下,此处的“松鼠”指的是酒精中毒,酒狂症,不过这个说法也未必能打消外国人心中的顾虑。

3. - Ты куда? - Я ненадолго!

你去哪?我去去就来!

Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально.

有时候别人问我们具体要去的方向,我们会心安理得的回答自己不在的时间,对方也对这样的回答完全习以为常。

Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?

矛盾的是,这个答案对于俄罗斯人来说已经足够了。但是如何向外国人解释呢?

4. Послали сходить купить выпить.

派人去买杯饮料

Четыре глагола подряд - это нелегкая задача.

一连4个动词,可不是件容易事。

Можно, конечно, еще усложнить и сказать: 'Решили послать сходить купить выпить'.

您当然还可以让这个句子更复杂:“我们决定派他去买杯饮料。”

5. Ты тише ори то!

你安静点儿喊!

Орать - это 'громко кричать'.

Орать这个词指的是大声喊。

Но как кричать громко так, чтобы сделаться тише?

但怎么能安静地大声喊呢?

6. 'Геморрой' в значении 'иметь проблемы'.

“痔疮”指的是“有问题”

'Мне не нужен этот геморрой!' может быть заменено на: 'Зачем мне эта головная боль?'

“我不需要这种痔疮!”可以替换为:“我为什么要因此头痛?”

И вот здесь самое сложное - это объяснить иностранцу, почему в данном контексте 'головная боль' значит то же самое, что и болезнь прямой кишки?

此处最困难的事情是向外国人解释为什么在这种情况下,“头痛”与痔疮的含义相同?

7 Больно-шибко-умный.

超级超级聪明

Без комментариев.

压根儿没法解释了。

(0)

相关推荐