莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首
我不是那位缪斯女神,
他会为脂粉俗粉吟哦;
以天堂之美来修饰铺陈,
用尽华丽辞藻为之颂歌;
竟然大言不惭地来比拟,
称其为日月、海陆奇珍,
以及四月新花,以及
一切希有,点缀着宇宙苍穹。
而我只把爱与真诚来描绘,
请相信,我的爱亦美如斯
便如所有母亲心中的孩子,尽管不似
夜空中闪闪的金烛般的星辉:
就让他们说尽那些空话吧;
我的诗不用来售何必自夸。
Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself foy ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse; 4
Making a couplement of proud compare
With sun and moon,with earth and sea's rich gems,
With April's first--born flowers,and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems. 8
O let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair,
As any mother's child,though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air. 12
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
222
这镜子如何能使我相信年华老逝,
只要你仍葆有青春;
当我看到时间在你脸上犁出沟隙,
才能相信死亡正姗姗来临。
而你身上那美丽的容饰
同样妆扮着我这心,
你我的心都已在于对方胸内;
我怎可能比你长存?
故我爱,你当自惜,
如我并非为我而是为你;
守护你的心,我将万分仔细,
便似温柔的女娘看护婴儿免遭疾疫。
一旦我之心死,你心又将何据;
既已将之予我,便勿将之收回。
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate. 4
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live,as thine in me.
How can I then be elder than thou art? 8
O therefore love,be of thyself so wary
As I not for myself,but for thee will,
Bearing thy heart,which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill. 12
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine,not to give back again.
赞 (0)