莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

21
我不是那位缪斯女神,
他会为脂粉俗粉吟哦;
以天堂之美来修饰铺陈,
用尽华丽辞藻为之颂歌;
竟然大言不惭地来比拟,
称其为日月、海陆奇珍,
以及四月新花,以及
一切希有,点缀着宇宙苍穹。
而我只把爱与真诚来描绘,
请相信,我的爱亦美如斯
便如所有母亲心中的孩子,尽管不似
夜空中闪闪的金烛般的星辉:
    就让他们说尽那些空话吧;
    我的诗不用来售何必自夸。
Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself foy ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse;         4
Making a couplement of proud compare
With sun and moon,with earth and sea's rich gems,
With April's first--born flowers,and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.            8
O let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair,
As any mother's child,though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air.             12
    Let them say more that like of hearsay well;
    I will not praise that purpose not to sell.
222
这镜子如何能使我相信年华老逝,
只要你仍葆有青春;
当我看到时间在你脸上犁出沟隙,
才能相信死亡正姗姗来临。
而你身上那美丽的容饰
同样妆扮着我这心,
你我的心都已在于对方胸内;
我怎可能比你长存?
故我爱,你当自惜,
如我并非为我而是为你;
守护你的心,我将万分仔细,
便似温柔的女娘看护婴儿免遭疾疫。
    一旦我之心死,你心又将何据;
    既已将之予我,便勿将之收回。
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.          4
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live,as thine in me.
How can I then be elder than thou art?              8
O therefore love,be of thyself so wary
As I not for myself,but for thee will,
Bearing thy heart,which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.           12
    Presume not on thy heart when mine is slain,
    Thou gav'st me thine,not to give back again.

(0)

相关推荐

  • 叶读33——Dolores 1

    Dolores (Notre-Dame des Sept Douleurs) By Algernon Charles Swinburne 1 Cold eyelids that hide like a ...

  • 「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记

    我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十九、三十、三十一首

    当受尽了命运的嘲弄和人们的白眼 我独自悲伤身世的飘零 无助地悲泣这冷漠的苍天 自艾自怜,诅咒命运 只愿自己能像他一样前途光明 像他一样玉树临风,高朋满座 羡慕他的才气,羡慕他的聪颖 最不济能让我自得其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十一、四十二、四十三首

    译 1 第四十一 那些美丽的错误和放纵的行为 是有时你心中将我遗忘 也正合你的俊仪和你的年纪 因为诱惑始终围绕在你身旁 你的温柔令你被人占有 你的美丽令你被人追逐 当女人主动来求,又谁能够 弃之不顾, ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

    26 我的爱情之主,我已对你称臣 你的美德和我的敬意紧密交织 对你,我将以诗来传信 不是逞露才华,而是向你述职 我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠 以至没有足够词汇,来做一点修饰 但我仍期望着你对我的一丝 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十三、四、五首

    就像一个演员,在舞台上还没有经验, 担心那角色自己无法胜任: 又像躁动的野兽,身体为暴怒充满, 其力量反而使自己力不从心. 我,也因害怕失去信任,而无法说出 合适的话语来表达爱意, 我那爱的力量正在消 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十一、第八十二首

    莎士比亚十四行诗第八十一.第八十二首 译:十方 81 要么我活着为你撰写墓志, 便是你活着而我已腐在地底: 死神无法夺走人们对你的记忆, 我则将被遗忘得彻头彻尾: 你的名字将因这诗而永恒, 我一旦离去 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十一、第七十二首

    71 如果我死去,不要再为我悲哀 当你听到那沉重惨栗的钟声,便是 宣告我已离开 这满是虫豸的肮脏人世 不,当你读到我这诗,别再记起 作者是谁,因为我对你如此深爱 宁愿被你那甜蜜的心灵忘记 如果记起我会 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十二、第六十三、六十四首

    62 自爱的罪恶占据了我的眼睛 我的灵魂,我身体的每一部分 这罪恶无可纠正 早已深植我心 我自忖无人能有我这样俊逸 完美的形体,稀世的奇珍 我自忖自己出类拔萃 已超过所有人 然而揽镜自況 苍老的面容憔 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...