离骚注释之九
之九
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
夕歸次於窮石兮,朝濯髮乎洧盤。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。
雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
覽相觀於四極兮,周流乎天余乃下。
望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。
雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。
懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?
注釋:
緯繣:乖而不合。
迁:往。
保:恃。
來:語助。
違:離。
覽相觀:遍覽。
偃蹇:倒塌荒廢。
媒:媒子。
佻巧:輕薄。
詒:餽贈。
集:就。
止:停留。
導言:說合的言辭。
固:堅定。
邃遠:深遠。
今譯:
雲霓雜亂無章忽遠忽近,很快知道跟她不合而無法前往。
她傍晚跑到窮石羿那里去住,清晨又回到洧盤濯髮。
仗著她的美貌驕傲自大,每天盡情娛樂放蕩冶遊。
她雖然確實很美但不守禮法,我便離開她而另外去尋求。
我在天上遍覽四面八方,在天上周遊了一遍才下來。
看到瑤臺已經倒塌荒廢,有娀氏的美女簡狄還在。
我用鴆鳥作媒子去勾引她,鴆鳥卻說用它作媒子不好。
而美麗的雄鳩邊鳴邊逝,我卻討厭它的輕薄。
心中猶豫對它們充滿狐疑,我想親自去又覺得不合適。
而鸞鳥已經接受了高辛氏的餽贈去作媒子,只怕高辛氏會先我而得到簡狄。
我想去遠方卻又沒有地方可以停留,只好四處逍遙遨遊。
在少康還沒有成家的時候,有虞氏的兩個女兒留著未嫁。
可我致聘的人和說媒的人都很差,只怕說合的言辭不夠堅定。
這個世界混濁而嫉妒賢才,總是遮住美好而彰顯醜惡。
這些閨中人對我來說太遙遠了,而多智的君王又總不能覺醒。
我懷抱著滿腔熱情而無處抒發,又怎能忍受我和我的信念就此了結。
赞 (0)