莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首
莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首
译:十方
那我就活着吧,就当你还忠贞,
就像一个被欺瞒的丈夫;
你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人:
你眼中是我,心却系在别处;
你眼中不存怨怼,
令我无法得知你变心;
他人的虚情假意,
却显于愁眉、蹙额以及心情;
而上帝造你之时,
便教柔情在你脸上永留;
无论你心中如何变幻莫测,
脸上都只有旖旎和温柔;
你的美与夏娃的苹果何异,
倘你的品性与外表不类。
Sonnet 93
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
谁身怀利器而不肆意,
谁身怀异能而不出手;
谁使人动情而甘自抑,
谁冷若冰霜而不被诱;
他们的风度宛若天赐,
不将自然的精华浪费;
他们拥有自己的美丽,
而不是被那秀色奴役;
夏花熏染了夏日,
尽管它独自盛开枯萎;
而这花若染上病疫,
卑贱的杂草也比它高贵;
再香的东西一旦腐烂也会酸朽,
发霉的百合比野草味道更臭。
Sonnet 94
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
赞 (0)