莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

译:十方
那我就活着吧,就当你还忠贞,
就像一个被欺瞒的丈夫;
你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人:
你眼中是我,心却系在别处;
你眼中不存怨怼,
令我无法得知你变心;
他人的虚情假意,
却显于愁眉、蹙额以及心情;
而上帝造你之时,
便教柔情在你脸上永留;
无论你心中如何变幻莫测,
脸上都只有旖旎和温柔;
你的美与夏娃的苹果何异,
倘你的品性与外表不类。
Sonnet 93
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
谁身怀利器而不肆意,
谁身怀异能而不出手;
谁使人动情而甘自抑,
谁冷若冰霜而不被诱;
他们的风度宛若天赐,
不将自然的精华浪费;
他们拥有自己的美丽,
而不是被那秀色奴役;
夏花熏染了夏日,
尽管它独自盛开枯萎;
而这花若染上病疫,
卑贱的杂草也比它高贵;
再香的东西一旦腐烂也会酸朽,
发霉的百合比野草味道更臭。
Sonnet 94
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
(0)

相关推荐

  • 世界读书日3品莎士比亚名句

    1616年的今天,英国戏剧家莎士比亚逝世.莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要.最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一,华人社会常尊称为莎翁. 莎士比亚生前在埃文河畔斯特拉 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十三、四、五首

    就像一个演员,在舞台上还没有经验, 担心那角色自己无法胜任: 又像躁动的野兽,身体为暴怒充满, 其力量反而使自己力不从心. 我,也因害怕失去信任,而无法说出 合适的话语来表达爱意, 我那爱的力量正在消 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第153、154首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 译者:十方 <莎士比亚十四行诗> 第153.154首 153 小爱神放下火炬,酣然睡去, 月神的侍女趁此机会: 将他这屡屡激起爱火的火炬, 浸入 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第147、148首

    十方:<莎士比亚十四行诗> 第147.148首 147 我的爱就像热病,总是期许, 对这病的护理能够延长: 服食能够维持病症的食物, 满足食欲的病态反常: 理性,那为我爱情诊治的医生, 恼 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第145.146首 145 那双唇为爱神亲手制作, 吐出一句"我恨", 冲为她憔悴的我: 而她一 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第143、144首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第143.144首 Sonnet 143 看,就像一个小心的主妇跑去, 追赶一只逃走的母鸡: 她不顾孩子,拼命追逐, ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第137、138首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第137.138首 译:十方 137 你这又瞎又蠢的爱,你对我的眼做了些什么, 以致它们视而不见: 它们知道美是什么,也知道 ...