Shame on You:世卫组织的专家的这句话,是在“怒骂无耻”吗?

Shame 是英语中的一个常用词语和概念,在书面语言以及日常口语都会经常遇到。但在转换成中文时,Shame 的含义却很容易造成误解。

不久前,世界卫生组织的一位专家发现,自己说的话、在美国《纽约时报》的报道中被不忠实地引用,就此在社交媒体 Twitter 上面澄清事实、表示愤慨,贴文的结尾使用了 Shame on You 的说法。

中国有不少媒体机构报道了这件事,大都把 Shame on You 对应为中文的“无耻”或“可耻”,并把这位专家的反应描述为“怒了、怒骂、怒斥”。

实际上,这样的理解和翻译是错误的,英语中说的Shame on You、和中文称别人“无耻”并不是一回事。在绝大多数情况下,英语中 Shame 的含义、并不能对应为中文的“耻、耻辱”。

Shame 的含义

只要查一下字典就能看到,Shame 的定义是:the feelings of sadness, embarrassment and guilt that you have when you know that sth you have done is wrong or stupid,意识到自己做了违反规则及道德准则的事情(Wrong)、或是做了愚蠢的事情(Stupid),因此所感到的难过、难堪、愧疚等感情。

Shame 的含义更接近中文的“羞愧”,例如下面句子中的用法:

She hung her head in shame. 这位女士愧疚地低下了头。

He could not live with the shame of other people knowing the truth. 这位先生当时担心,如果别人发现了真相,自己将会非常羞愧难堪、无地自容。

Shame 的社会属性

上面字典中的定义,并没有完整地说明Shame的含义。

在实际使用中,Shame 带有一种社会属性,也就是,除了自己本人意识到、所作所为违反了道德准则或没有达到某种智商水平,同时也意识到:周围的其它人已经发现了、或可能会发现自己的不足和错误。例如:

I would die of shame if she ever found out.

To my shame I refused to listen to her side of the story.

如果觉得其它人没有发现、或不可能发现自己的错事,那么心中感到的这种不安和难过,在英语中会称为 Guilt,相当于中文的“负罪感、愧疚”。

在亚洲东部各国的传统文化中,Shame 和 Guilt 这两个概念的边界并不是十分清晰;Shame 这个英文词语,就经常翻译成“愧疚”。

口语中的 Shame

在日常口语中,Shame 主要用来指:the ability to feel shame at sth you have done,含义接近于中文的“是非观、分辨是非对错的能力”。

口语中的 Shame,大多采用问句或否定句、感叹句的形式,功能是用来指责、责怪别人,例如下面的句子:

Have you no shame?

That child is completely without shame!

两个例句的含义,都是指责别人“没羞没臊”。

怎样理解 Shame on You?

Shame on You 在英语中也主要是口语用法,大多字典中会标注为Informal,非正式用法。

Shame on You 的定义是:used to say that sb should feel ashamed for sth they have said or done,用来向别人指出,他们应该为所说的话或所做的事情感到羞耻。例如:

Shame on you! You know better than to steal your sister's toys! 责备孩子抢妹妹的玩具。

Shame on her for taking advantage of your feelings like that! 责备利用别人的感情为自己争取好处。

除了针对违反礼貌或规则的行为,Shame on You也适用于各种Stupid Mistakes,例如,在考试时没有做答试卷背面的题目,就可能被人指责Shame on You.

Shame on You 的用法

Shame on You 这个英语表达,更多是和儿童使用、带有开玩笑的口气,虽然有时也会用来严肃严厉地责备别人、表示愤慨和失望,但并没有达到“怒斥、无耻、可耻”的程度。

在用来责备别人时,Shame on You 的含义是:你应该感到“羞耻”、你让人感到失望,原因是:你明明知道这是错的、却仍然这样做,根据能力或职责应该做的事情、你却没有做到。

按照字典中的定义来理解,那位专家在 Twitter 中所说的 Shame on You,含义相当于:纽约时报的相关记者和编辑,都是专职的新闻从业人员,从能力素养上来说、应该知道写作时如何正确地Quote引用别人的话,从Ethics职业道德来说、也应该知道是非对错,但是,在相关报道中却没有在能力和Ethics上达到应有的标准,因此应该感到“Shame 羞愧”。

Shame on You 的含义,既不是“无耻”也不是“可耻”,更接近的中文表达应该是“羞耻”。在实际使用中,Shame on You 的性质倾向于“责备”,而不是“斥责、责骂”,更谈不上“怒斥、怒骂”。

在学习和使用英语时,Shame on You 这样的表达,很容易在交流中造成误解,有时甚至会导致严重后果,值得特别注意。

(0)

相关推荐