柏林夜舞
——记西林与薇拉
很快再没人知道你们了
你早过了天赋的柏林时期
水流动的时间永不停息……
好说好散,在一座古桥上
——柏桦《好说好散》
你的那些夜舞将如何
舞掉自身,化为数学?
——普拉斯《夜舞》
潜鱼通圆波之后
鹤总是飞往西方。
衣服摸上去已凉
穿到身上就热了。
清风从运河吹来
还是从桥上?他
越细究便越考究——
那幽会般的极乐
柏林夜舞的诗人
栗树下命运非凡
爱刚刚开始,她
还像枪一样美吗?
注释一:纳博科夫在柏林时期写了一部长篇小说《天赋》,其中有一首诗《燕子》(谷羽译),全诗很短,只有九行,现全文引来如下,读者可以将纳博科夫这首诗与我的诗《柏林夜舞》进行比较阅读:
燕子
有一天傍晚我们两个
在一座古老的桥上站立,
我问你,让你告诉我说,
可会至死记住那只燕子?
你听了回答:那是当然!
我们两个是怎样哭泣,
像生命飞逝一声悲叹……
到明天、到黄泉、直至永远——
那一天,在一座古桥的旁边……
注释二:“潜鱼通圆波”,见金圣叹诗《池上篇》。
注释三:此诗结尾,为什么说“她还像枪一样美吗?”那是因为薇拉在柏林时,常带着一把精致美丽的手枪,很可能是一把勃朗宁M1900式手枪。有关薇拉携带手枪的形象,纳博科夫在一首送给她的诗中这样写道:“我肯定知道/你的黑皮钱包中/在粉盒和镜子之间/躺着一块黑色的石头;死亡七次。”(参见《薇拉:弗拉基米尔·纳博科夫夫人》,广西师范大学出版社,2011,第52-53页)
2016年11月23日
赞 (0)