黄灿然译策兰:死亡赋格 | 赠书

保罗·策兰(Paul Celan,1920 - 1970),20世纪下半叶以来最具影响力的德语诗人。1958年获不莱梅文学奖;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖。
策兰以诗歌替所有失语者疾呼,来对抗破碎的世界。他的作品既是人类苦难的见证,也是现代诗歌艺术探索的先驱。
海德格尔、阿多诺等著名哲学家、思想家对策兰的作品推崇备至,美国翻译家约翰·费尔斯蒂纳甚至做出如此评论:“现代主义始于波德莱尔,以策兰告终。”

“隐藏或保密了什么”

策兰原名安切尔(Antschel),1920年生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府泽诺维奇(今属乌克兰)的一个犹太家庭。
1942年,策兰的父母被驱逐到纳粹集中营,并相继惨死在那里。而策兰在朋友的帮助下幸免于难,历经磨难才得以在战后回到已成废墟的故乡。
从1945起,策兰在布加勒斯特住了将近两年,从事翻译和写作。他开始以Ancel为笔名,后来又将其音节前后颠倒,以Celan(策兰)作为他本人的名字,不知是巧合还是有意而为之,Celan在拉丁文中意为“隐藏或保密了什么”。

 用诗勾画现实

策兰的诗深受法国超现实主义影响,充斥着奇崛的意象,主题则刻上了深沉且强烈的情感印记,以艰涩的语言和精妙的结构编织韵律感。他用诗歌为所有文学打开了在面对巨大丧失时坚持说话的可能性。

正如其在不莱梅文学奖颁奖致辞中所言:“在众多丧失中伸手可及的、近身的未丧失之物,这唯一保留的东西 :语言。是的,这东西,语言,终究还是保留下来,未被丧失。但它必须经受它自己的回答的丧失,必须经受可怕的哑默,必须经受带来死亡的谈话的千重黑暗。它经受而没有为发生过的事情说什么,然而它经受这发生的过程。经受并得以重见光明,被这一切‘丰富’。在那些年间和在那些年后,我试图用这语言写诗:为了说出来,为了确定我的方向,为了认清我在哪里,我往哪里去,为了勾画我的现实。”

这段自白几乎可以说是策兰对其作为诗人的一生的注解与总结。策兰的诗源自他的生活与经验,他的父母丧生于纳粹集中营,本人则历经磨难,在流亡中背负着沉重的记忆进行写作。然而,不可以单纯拿他的生活来解释他的诗,或试图通过他的生活来理解他的诗。固然,策兰的诗承载了人类史上最黑暗的一段记忆,但将策兰的声音简单地工具化,将之视为大屠杀文学无疑是片面且陈腐的。

策兰对语言的深度挖掘,对后现代主义诗歌起着开创性作用。西方评论界普遍认为,策兰是世界级德语诗人,足以同里尔克相提并论。

诗要被感受,而不是要被赞叹

策兰擅用意象,他对意象的发掘与运用比象征主义及意象派诗人走得更远更深入。1952年,策兰因《死亡赋格》一诗震撼德国——“黎明的黑牛奶我们傍晚喝/我们中午早晨喝我们夜里喝/我们喝我们喝/我们在空中挖一个坟墓那里我们躺着不拥挤”。评论界对本诗的解读数不胜数,本文便不做援引。
值得注意的是,策兰本人对其诗中意象的解释:他宣称“挖一个空中坟墓”这句诗“绝不是借用也不是隐喻”,声称黑牛奶“并非隐喻,并非修辞手段,甚至也不再是矛盾修辞法,而是现实”。策兰认为其诗并不是一套生动的意象、巧妙的形式设计或富有创造性的文字游戏,不能以“为艺术而艺术”的方式来读,因为它与现实是不可分割的。它是要被感受的,而不是要被赞叹的。
1958 年,策兰写了对《死亡赋格》的“翻案诗”《密接和应》,以抽象语言逆写《死亡赋格》里某些引人入胜的意象。“驱进了/地形里/带着确实无误的踪迹://草,被拆散来写。石头,白,/带着草叶阴影:/别再读了——看!/别再看了——走!”关于诗中“草”这一意象,《旧约》有语:“人如草”“日子如影衰微,我如草枯萎”;草被“拆散”,结合开头的“驱”,就不言而喻了。费尔斯蒂纳还引用两位研究者的看法,“拆散来写”就其中一个含义来说,其实明明白白,就是把“草”字拆散来,也就是“换音法”或“回构法”或“倒写法”:德语gras倒写倒读就是sarg(棺材)。关于“草”在德语或西方语脉中的意思,如果中文读者想想“草菅”这个词在汉语语脉中的意思,就不难明白一二了。
策兰诗的另一大特色是其对语言的理解与运用。在《从黑暗到黑暗》一诗中,他将诗人称为摆渡人。“那是渡轮吗?在过海时醒来?/会是谁的光在我脚跟照耀/迎接一个摆渡人出现?”事实上,摆渡人这一隐喻仿佛在指涉其自己。策兰认为尽管各种语言有相似之处,但它们不仅是不同的,而且隔着深渊。摆渡人的任务是运载他的语言越过深渊,同时保持对两岸的意识。这个隐喻可被视为他把他本人作为犹太人的他者身份,运送到当代德语的领域里。还可解读成他努力把大屠杀受害者哑默的声音从沉默运送到说话里。
有论者认为,策兰努力用一种被第三帝国非人化和几乎摧毁的德语写作,乃是试图跨越隔在他内心的诗歌声音与当代德语之间的那个深渊。另有言称:“策兰自己的全部诗歌都是被译‘入’德语的。”言外之意是,真实的、未说出的本地语无声地沉潜在德语底下。
诗人黄灿然分别在20世纪90年代和21世纪初从英文转译保罗·策兰的诗,总共约60首。本次受雅众文化邀请选译策兰诗集,黄老师本只打算补译十来首,但如其所言,“没想到一发不可收拾,每天工作十多个小时也不感到累,结果便是这本有将近180首诗的策兰诗选。”
黄灿然老师在翻译策兰时,除了力求准确外,亦十分注意策兰的句子结构,尤其是他不少诗、诗节或诗句是一气呵成的,在中译里体现为绵延不绝的长句,希望读者能在耐心阅读中得到音乐上的回报。

    策兰诗选 (15首)

黄灿然 译

✦ 数杏仁
数杏仁,
数那苦得让你清醒的,
把我也数进去:
我寻找你的眼睛,当你望了望而又没人看见你,
我纺那条秘密的线,
那颗你正在想着的露珠沿着线
滑入由找不到心的词语
看守着的水罐。
只有在那里你才完全进入属于你的名字,
双脚才稳定地走向你自己,
钟锤才在你沉默的钟楼里自由地晃荡,
那无意中听到的你领会了,
那死去的也用手臂环绕你了,
于是你们三个漫步穿过黄昏。
把我变苦。
把我当杏仁来数。
✦死亡赋格
黎明的黑牛奶我们傍晚喝
我们中午早晨喝我们夜里喝
我们喝我们喝
我们在空中挖一个坟墓那里我们躺着不拥挤
一个男人住在屋子里他玩蛇他写
他黄昏时写信回德国你的金发玛格丽特
他写罢走出门群星闪耀他吹口哨唤来他那群狼狗
他吹口哨唤来他的犹太人让他们在地上挖一个坟墓
他命令我们演奏跳舞曲
黎明的黑牛奶我们夜里喝你
我们早晨中午喝你我们傍晚喝你
我们喝我们喝
一个男人住在屋子里他玩蛇他写
他黄昏时写信回德国你的金发玛格丽特
你的灰发书拉密我们在空中挖一个坟墓那里躺着不拥挤
他大喊挖深些你们这伙你们其他的唱歌演奏
他抓起皮带上的手枪挥舞着他眼睛是蓝的
铲深些你们这伙你们其他的继续演奏舞曲
黎明的黑牛奶我们夜里喝你
我们中午早晨喝你我们傍晚喝你
我们喝我们喝
一个男人住在屋子里你的金发玛格丽特
你的灰发书拉密他玩蛇
他大喊把死亡演奏得甜蜜些死亡是一个来自德国的大师
他大喊把提琴拉得黑暗些你们就可以化作轻烟飘入空中
你们就会有一个云中坟墓那里躺着不拥挤
黎明的黑牛奶我们夜里喝你
我们中午喝你死亡是一个来自德国的大师
我们傍晚喝你早晨喝你我们喝我们喝
死亡是一个来自德国的大师他眼睛是蓝的
他用铅弹打你他枪法又准又狠
一个男人住在屋子里你的金发玛格丽特
他放出他那群狼狗咬我们他给我们一个空中坟墓
他玩蛇做梦死亡是一个来自德国的大师
你的金发玛格丽特
你的灰发书拉密

✦从我到你的岁月
我哭泣时你的头发又一次飘扬。带着你眼睛的蓝色
你铺开爱的桌子:一张夏天与秋天之间的床。
我们喝某个人酿的酒,既不是我也不是你也不是第三个:
我们痛饮某种虚空和最后的事物。
我们望着深海镜中的自己并更快地把食物传递给对方:
夜是夜,它以早晨开始,
它把我放在你身边。
✦你的手充满时辰
你的手充满时辰,你走向我─而我说:
你的头发不是褐色的。
于是你把它轻轻提起来放在悲伤的天平上;它比我还重……
他们乘船到你那里把它变成货物,然后把它拿到欲望的市
场摆卖─
你从深处向我微笑,我从那仍然是轻的位置上对着你哭泣。
我哭泣:你的头发不是褐色的,他们拿出海里的盐水而你
给他们鬈发……
你低语:他们正用我来充满世界,而我在你心中仍然是一
条凹陷的路!
你说:把岁月的叶子放在你身边─是你走近来吻我的时
候了!
岁月的叶子是褐色的,而你的头发不是褐色的。
✦白杨树
白杨树,你的叶子向黑暗里闪耀白色。
我母亲的头发从来不是白色。
蒲公英,乌克兰是多么绿。
我金发的母亲没有回家。
雨云,你徘徊在水井上空吗?
我安静的母亲为每个人哭泣。
圆圆的星,你绕起金圈。
我母亲的心被铅穿裂。
橡木门,谁把你拆离你的铰链?
我温柔的母亲不能归来。
✦法国之忆
和我一起回忆:巴黎的天空,那朵巨大的番红花……
我们到卖花姑娘的摊子买心,
它们是蓝的,它们在水里开放。
我们的房间里开始下雨,
我们的邻居进来,勒松先生,一个瘦小男人。
我们玩牌,我输掉我眼睛的虹膜;
你把你的头发借给我,我也输掉了,他打败我们。
他穿过房门走了,雨跟着他出去。
我们是死人,而且能够呼吸。
✦花 冠
秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
我们敲开果壳剥出时间,教它奔跑;
时间又赶快回到壳里。
镜子里是星期天,
梦里可以睡觉,
嘴巴讲真话。
我的目光落在我爱人的性上:
我们对望,
我们讲黑暗话,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡觉如海螺壳里的酒,
如月亮血光里的大海。
我们站在窗前拥抱,人们从街上望我们:
是他们知道的时候了!
是石头决定开花的时候了,
是不安有一颗跳动的心的时候了,
是是时候的时候了。
是时候了。
✦时间之眼
这是时间之眼:
它从七彩的眉头下
朝外斜视。
它的睑被火涤净,
它的泪是热气。
盲星星飞向它
并熔化在那更灼热的睫毛上:
它在世界上越来越温暖,
而死者
发芽和开花。
✦从黑暗到黑暗
你睁开你的眼睛——我看见我的黑暗活着。
我看透它一直看到底:
在那里它也是我的而且活着。
那是渡轮吗?在过海时醒来?
会是谁的光在我脚跟照耀
迎接一个摆渡人出现?
✦来自沉默的论证
——给勒内·夏尔
在黄金与遗忘之间的
锁链中联结:
黑夜。
两者都抓住它。
两者都各行其是。
联结它,
现在你也把那想破晓的
与每一天联结起来:
飞越星星的词,
溢出大海的词。
每个人都有他的词。
每个人都有向他歌唱的词
当那群猎犬猛咬他的脚后跟—
每个人都有向他歌唱然后凝结的词。
它,黑夜,有
飞越星星溢出大海的词,
它有变成沉默的词,那词血
不会在毒牙刺破音节时
凝结。
黑夜有它那变成沉默的词。
针对其他词,
其他被骗子的耳朵引诱,
很快就要爬在时间和季节上的词,
那词终于挺起作证,
终于,在只有锁链哐当响的时候,
向置身于黄金与遗忘之间
又是两者永久亲人的黑夜
作证—
那么,告诉我,
那词在哪里破晓,如果不是
与躺在泪水河床上的黑夜一起,
那一次又一次向落日展示
播下的种子的黑夜?
✦以来信和时钟
蜡,
为了封上那猜测
你的名字,
那谜化
你的名字的
未写的东西。
游移的光,你现在会来吗?
手指,也是蜡的,
从陌生而疼痛的
指环里拔出来。
指尖融化掉了。
游移的光,你会来吗?
清空了时间的钟之蜂巢,
蜂群如新娘,
随时飞走。
游移的光,来吧。
✦听觉视觉残余
听觉视觉残余,在
一千零一号室里,
日夜地
熊之波尔卡舞:
你接受再教育,
他们把你变回
他。
✦你怎样在我身上逐渐消逝
你怎样在我身上逐渐消逝:
直到最后
一缕
破旧的呼吸,
你还留在那里,带着
一小片
生命。
✦成双成对
死者成双成对游泳,
他们成双成对在酒中流动。
他们把酒倒在你身上,
死者成双成对游泳。
他们把头发织入席子里,
他们在这里彼此住得很近。
所以现在请投下你的骰子,并且
你必须跃入两人的一只眼睛里。
✦夜之光线
一切中那最光明的,焚烧我黄昏爱人的头发:
我给她送去用最轻的木材做的棺材。
浪潮绕着它汹涌就像绕着我们在罗马的梦床;
它跟我一样戴着假白发粗声粗气地说话:
它像我允许一颗颗心进来时那样说话。
它懂得唱一首法国情歌,那是我秋天
作为旅客停留在晚地给早晨写信时唱的。
那口棺材是一条好船,用感情矮林雕刻而成。
我也乘着它漂浮在血流下游,比你的眼睛还年轻。
现在你年轻犹如一只跌死在三月雪中的鸟儿,
现在它飞向你,对你唱它那首法国情歌。
你很轻:你将在我的整个春天里睡觉直到它结束。
我更轻:
我在陌生人面前唱歌。

 本期赠书 

  • 谈谈你阅读策兰诗歌的感受。

  • 请在评论区留言,我们将选取 2 位读者,送出这本书。

  • 截止时间:2月3日周三 中午12:00

《死亡赋格:保罗·策兰诗精选》

[德] 保罗·策兰 著 / 黄灿然 译

雅众文化 | 北京联合出版公司

保罗·策兰是二十世纪下半叶以来最具影响力的德语诗人。他用诗歌为所有文学打开了在面对巨大丧失时坚持说话的可能性。本书收录了黄灿然精选的策兰178首经典诗作,呈现了不同时期的策兰诗歌的面貌。

一审:姜巫,  二审:曼曼, 终审:金石开
(0)

相关推荐

  • 诗人们相聚,分享他们眼中的保罗·策兰诗作

    为纪念具有世界影响的杰出诗人保罗·策兰逝世50周年和诞辰100周年,<灰烬的光辉:保罗·策兰诗选>4月8日由广西师范大学出版社推出.日前,<灰烬的光辉:保罗·策兰诗选>译者王家 ...

  • 王家新:在这“未来北方的河流里”——策兰后期诗歌

    "人类之外的歌" 在策兰的后期诗作中,有这样一首经常为人们所引用和谈论的诗: 线太阳群         在灰黑的荒原之上.         一棵树--         高的思想   ...

  • 保罗·策兰与我们这个时代的诗歌

    2021年1月,为纪念德语诗人保罗·策兰逝世50周年和诞辰100周年,由诗人.翻译家.评论家,中国人民大学教授.博士生导师王家新历经30年阅读.翻译和研究策兰的经典心血译作<灰烬的光辉:保罗·策 ...

  • 黄梵 | 保罗·策兰:我把命运投到你身上

    五十一年前的今天,4月20日,这个被德语诗人保罗·策兰自杀撕开的日子,仿佛是一个永远的提醒:现代文明,是一种多么奇怪的文明,里面包含了太多让人,尤其敏感诗人,无法承受的悖论.因为意识到策兰生命的结束, ...

  • 萨义德:关于流亡的省思(黄灿然译)

    流亡想起来是奇怪地吸引人的,但体验起来则是可怕的.它是强行在人类与其原居地之间.在自我与其真家园之间撕开的一道难以愈合的裂缝:其根本性的悲哀是永不能克服的.虽然文学和历史确实包含流亡者生命中某些英雄的 ...

  • 布雷滕巴赫等6位诗人20首诗(黄灿然 译)

    译按:1997年我曾负责香港艺术中心主办的香港诗歌节外国诗人作品的翻译.这辑诗曾于同年发表于<世界文学>.现刊发于此,作为备份和备忘.刊发前我上网查了一下,除了霍卢布先生已于1998年逝世 ...

  • 诗魂 | 谢默斯·希尼诗选译 / 黄灿然 译

    梦 用一把其头 是手工锻造且沉重的钩刀 我正在砍一根 粗如电报杆的梗. 我袖子卷起, 空气冰凉地搧入两臂 当我挥舞和埋入刀身, 然后猛力把它拔开. 下一砍, 发现钩下有一个人头. 在我醒来前 我听见钢 ...

  • 曼德尔施塔姆 | 这缓慢、哮喘的辽阔(黄灿然 译 )

    Осип Мандельштам 1891--1938 奥西普·艾米里耶维奇·曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代(19世纪末至20世纪初)著名诗人.散文家.诗歌理论家.他从很早便显露出诗歌才华,曾积极参与以 ...

  • ​好诗重刊|吉尔伯特:辩护状(黄灿然 译)

    黄按:吉尔伯特这首诗,小站在2015年12月11日发表时,封面标题用的是"把不公正作为衡量我们注意力的唯一尺度,等于是赞美魔鬼",当然内文标题还是<辩护状>.可能是因为 ...

  • 二十首情诗和一首绝望的歌(黄灿然 译)

    二十首情诗和一首绝望的歌(黄灿然 译)

  • 曼德尔施塔姆诗十五首(黄灿然译)

    曼德尔施塔姆诗十五首 黄灿然译 我奉献生命的诗歌精神 我奉献生命的诗歌精神 那先知式的呼吸呵, 你触到什么样的心灵, 你听到什么样的消息? 或者,你被旋律抛弃 更甚于沙滩中歌唱的贝壳? 它们的美丽球体 ...

  • 【泛读】 黄灿然译:曼德尔施塔姆诗十五首

    我奉献生命的诗歌精神 我奉献生命的诗歌精神 那先知式的呼吸呵, 你触到什么样的心灵, 你听到什么样的消息? 或者,你被旋律抛弃 更甚于沙滩中歌唱的贝壳? 它们的美丽球体,不为生者打开, 只让他们看到轮 ...