叶读33——Dolores 1
Dolores (Notre-Dame des Sept Douleurs)
By Algernon Charles Swinburne
1
Cold eyelids that hide like a jewel
Hard eyes that grow soft for an hour;
The heavy white limbs, and the cruel
Red mouth like a venomous flower;
When these are gone by with their glories,
What shall rest of thee then, what remain,
O mystic and sombre Dolores,
Our Lady of Pain?
1
冷酷的眼睑藏着珠宝,无情的眼睛暂且温柔;惨白的肢体,透露着残酷,猩红的嘴唇,像是有毒的花朵。当浮华过眼,你将什么托与未来?又将什么留在过去?哦,神秘的、阴沉的多乐斯,我们的痛苦女士?
2
Seven sorrows the priests give their Virgin;
But thy sins, which are seventy times seven,
Seven ages would fail thee to purge in,
And then they would haunt thee in heaven:
Fierce midnights and famishing morrows,
And the loves that complete and control
All the joys of the flesh, all the sorrows
That wear out the soul.
2
牧师给圣母七种悲伤,你的罪却不止七十又七倍;七个时代也洗刷不净,他们像幽灵一样萦绕着你,直到天堂:午夜疯狂,黎明空虚,爱成全并控制肉体的欢愉,悲伤却掏空灵魂。
3
O garment not golden but gilded,
O garden where all men may dwell,
O tower not of ivory, but builded
By hands that reach heaven from hell;
O mystical rose of the mire,
O house not of gold but of gain,
O house of unquenchable fire,
Our Lady of Pain!
3
衣着光鲜,质地虚假,所有男人沉迷于这座花园,这哪里是象牙塔,分明是恶魔之手从地狱伸向天堂,所铸就的牢笼;哦,泥沼中神秘的玫瑰,哦,金屋中了无金玉,却堆满粮食,欲望之火一旦点燃,便无法熄灭,我们的痛苦女士!
4
O lips full of lust and of laughter,
Curled snakes that are fed from my breast,
Bite hard, lest remembrance come after
And press with new lips where you pressed.
For my heart too springs up at the pressure,
Mine eyelids too moisten and burn;
Ah, feed me and fill me with pleasure,
Ere pain come in turn.
4
欲与笑盈满丰唇,我的乳房哺育了盘踞的群蛇,他们贪婪的吸吮,那唇一次次压上曾经的吻痕,生怕回忆爬上心头。我的心也快要跳了出来,眼睑也变得潮湿火热。啊,用快感喂饱我,填满我,哪怕痛苦紧随而来。
5
In yesterday's reach and to-morrow's,
Out of sight though they lie of to-day,
There have been and there yet shall be sorrows
That smite not and bite not in play.
The life and the love thou despisest,
These hurt us indeed, and in vain,
O wise among women, and wisest,
Our Lady of Pain.
5
昨日不曾走远,明日隐而未现,今日仍谎言弥天,曾经有的,和将要来的悲伤,在游戏里,不咬,不撞。你蔑视我们的生与爱,这伤害切实但徒劳。噢,最具智慧的女士,我们的痛苦女士!
6
Who gave thee thy wisdom? what stories
That stung thee, what visions that smote?
Wert thou pure and a maiden, Dolores,
When desire took thee first by the throat?
What bud was the shell of a blossom
That all men may smell to and pluck?
What milk fed thee first at what bosom?
What sins gave thee suck?
6
是谁赐予你智慧?怎样的故事刺痛了你?怎样的幻境令你魂绕梦牵?多乐斯,当欲望扼住咽喉,你可还能保住纯洁的处女身?所有男人细嗅狂吻的花朵,怎样的蓓蕾成为它的壳?怎样的乳房哺育你第一口乳汁?怎样的罪恶,你从中吮吸?
7
We shift and bedeck and bedrape us,
Thou art noble and nude and antique;
Libitina thy mother, Priapus
Thy father, a Tuscan and Greek.
We play with light loves in the portal,
And wince and relent and refrain;
Loves die, and we know thee immortal,
Our Lady of Pain.
7
我们着衣、打扮而嬗变;你高贵、赤裸而古雅。你图斯卡纳的母,利比提纳(Libitina,古罗马葬礼女神,与维纳斯高度相关,许多史诗里暗喻维纳斯);你希腊的,普里阿波斯(Priapus酒神与爱神之子,男性生殖神)。在廊前,我们暧昧游戏,退缩、试探、节制。爱难免一死,但你却不朽,我们的痛苦女士。
8
Fruits fail and love dies and time ranges;
Thou art fed with perpetual breath,
And alive after infinite changes,
And fresh from the kisses of death;
Of languors rekindled and rallied,
Of barren delights and unclean,
Things monstrous and fruitless, a pallid
And poisonous queen.
8
果实将腐,爱情必死,时光流逝;永恒的呼吸哺育着你,你亲历过沧海桑田,偷生于死亡之吻;沉闷的柔情再度复燃,喜乐与不洁重生于荒芜,所有事物畸形、无果、苍白,恶毒的皇后。
9
Could you hurt me, sweet lips, though I hurt you?
Men touch them, and change in a trice
The lilies and languors of virtue
For the raptures and roses of vice;
Those lie where thy foot on the floor is,
These crown and caress thee and chain,
O splendid and sterile Dolores,
Our Lady of Pain.
9
蜜唇!请与我互相伤害。男人爱抚她们,顷刻间翻云覆雨。百合花,沉闷的美德;狂喜,罪恶之玫瑰。那些你所立足的谎言,这些高潮、爱抚与束缚,噢,灿烂而贫瘠的多乐斯,我们的痛苦女士。
10
There are sins it may be to discover,
There are deeds it may be to delight.
What new work wilt thou find for thy lover,
What new passions for daytime or night?
What spells that they know not a word of
Whose lives are as leaves overblown?
What tortures undreamt of, unheard of,
Unwritten, unknown?
10
可能被揭露的罪,可能带来幸福的行为。是怎样的新劳作使你凋零,但为你带来情人?是怎样的新激情使你不分昼夜?怎样的拼写,能够描绘出那落叶般飘零的生活?怎样的痛苦是,梦所未梦、闻所未闻、写所未写、知所未知?
11
Ah beautiful passionate body
That never has ached with a heart!
On thy mouth though the kisses are bloody,
Though they sting till it shudder and smart,
More kind than the love we adore is,
They hurt not the heart or the brain,
O bitter and tender Dolores,
Our Lady of Pain.
11
美丽热情的肉体,从不心疼!他们不断的蜇咬,你猩红的口,报以血腥之吻,直到颤抖受伤,这咬与吻比我们所崇拜的爱情更加温柔;因此他们从不,伤心,费脑,噢,苦涩的、温柔的多乐斯,我们的痛苦女士。