叶读33——Dolores 1

Dolores (Notre-Dame des Sept Douleurs)

By Algernon Charles Swinburne

1

Cold eyelids that hide like a jewel

Hard eyes that grow soft for an hour;

The heavy white limbs, and the cruel

Red mouth like a venomous flower;

When these are gone by with their glories,

What shall rest of thee then, what remain,

O mystic and sombre Dolores,

Our Lady of Pain?

1

冷酷的眼睑藏着珠宝,无情的眼睛暂且温柔;惨白的肢体,透露着残酷,猩红的嘴唇,像是有毒的花朵。当浮华过眼,你将什么托与未来?又将什么留在过去?哦,神秘的、阴沉的多乐斯,我们的痛苦女士?

2

Seven sorrows the priests give their Virgin;

But thy sins, which are seventy times seven,

Seven ages would fail thee to purge in,

And then they would haunt thee in heaven:

Fierce midnights and famishing morrows,

And the loves that complete and control

All the joys of the flesh, all the sorrows

That wear out the soul.

2

牧师给圣母七种悲伤,你的罪却不止七十又七倍;七个时代也洗刷不净,他们像幽灵一样萦绕着你,直到天堂:午夜疯狂,黎明空虚,爱成全并控制肉体的欢愉,悲伤却掏空灵魂。

3

O garment not golden but gilded,

O garden where all men may dwell,

O tower not of ivory, but builded

By hands that reach heaven from hell;

O mystical rose of the mire,

O house not of gold but of gain,

O house of unquenchable fire,

Our Lady of Pain!

3

衣着光鲜,质地虚假,所有男人沉迷于这座花园,这哪里是象牙塔,分明是恶魔之手从地狱伸向天堂,所铸就的牢笼;哦,泥沼中神秘的玫瑰,哦,金屋中了无金玉,却堆满粮食,欲望之火一旦点燃,便无法熄灭,我们的痛苦女士!

4

O lips full of lust and of laughter,

Curled snakes that are fed from my breast,

Bite hard, lest remembrance come after

And press with new lips where you pressed.

For my heart too springs up at the pressure,

Mine eyelids too moisten and burn;

Ah, feed me and fill me with pleasure,

Ere pain come in turn.

4

欲与笑盈满丰唇,我的乳房哺育了盘踞的群蛇,他们贪婪的吸吮,那唇一次次压上曾经的吻痕,生怕回忆爬上心头。我的心也快要跳了出来,眼睑也变得潮湿火热。啊,用快感喂饱我,填满我,哪怕痛苦紧随而来。

5

In yesterday's reach and to-morrow's,

Out of sight though they lie of to-day,

There have been and there yet shall be sorrows

That smite not and bite not in play.

The life and the love thou despisest,

These hurt us indeed, and in vain,

O wise among women, and wisest,

Our Lady of Pain.

5

昨日不曾走远,明日隐而未现,今日仍谎言弥天,曾经有的,和将要来的悲伤,在游戏里,不咬,不撞。你蔑视我们的生与爱,这伤害切实但徒劳。噢,最具智慧的女士,我们的痛苦女士!

6

Who gave thee thy wisdom? what stories

That stung thee, what visions that smote?

Wert thou pure and a maiden, Dolores,

When desire took thee first by the throat?

What bud was the shell of a blossom

That all men may smell to and pluck?

What milk fed thee first at what bosom?

What sins gave thee suck?

6

是谁赐予你智慧?怎样的故事刺痛了你?怎样的幻境令你魂绕梦牵?多乐斯,当欲望扼住咽喉,你可还能保住纯洁的处女身?所有男人细嗅狂吻的花朵,怎样的蓓蕾成为它的壳?怎样的乳房哺育你第一口乳汁?怎样的罪恶,你从中吮吸?

7

We shift and bedeck and bedrape us,

Thou art noble and nude and antique;

Libitina thy mother, Priapus

Thy father, a Tuscan and Greek.

We play with light loves in the portal,

And wince and relent and refrain;

Loves die, and we know thee immortal,

Our Lady of Pain.

7

我们着衣、打扮而嬗变;你高贵、赤裸而古雅。你图斯卡纳的母,利比提纳(Libitina,古罗马葬礼女神,与维纳斯高度相关,许多史诗里暗喻维纳斯);你希腊的,普里阿波斯(Priapus酒神与爱神之子,男性生殖神)。在廊前,我们暧昧游戏,退缩、试探、节制。爱难免一死,但你却不朽,我们的痛苦女士。

8

Fruits fail and love dies and time ranges;

Thou art fed with perpetual breath,

And alive after infinite changes,

And fresh from the kisses of death;

Of languors rekindled and rallied,

Of barren delights and unclean,

Things monstrous and fruitless, a pallid

And poisonous queen.

8

果实将腐,爱情必死,时光流逝;永恒的呼吸哺育着你,你亲历过沧海桑田,偷生于死亡之吻;沉闷的柔情再度复燃,喜乐与不洁重生于荒芜,所有事物畸形、无果、苍白,恶毒的皇后。

9

Could you hurt me, sweet lips, though I hurt you?

Men touch them, and change in a trice

The lilies and languors of virtue

For the raptures and roses of vice;

Those lie where thy foot on the floor is,

These crown and caress thee and chain,

O splendid and sterile Dolores,

Our Lady of Pain.

9

蜜唇!请与我互相伤害。男人爱抚她们,顷刻间翻云覆雨。百合花,沉闷的美德;狂喜,罪恶之玫瑰。那些你所立足的谎言,这些高潮、爱抚与束缚,噢,灿烂而贫瘠的多乐斯,我们的痛苦女士。

10

There are sins it may be to discover,

There are deeds it may be to delight.

What new work wilt thou find for thy lover,

What new passions for daytime or night?

What spells that they know not a word of

Whose lives are as leaves overblown?

What tortures undreamt of, unheard of,

Unwritten, unknown?

10

可能被揭露的罪,可能带来幸福的行为。是怎样的新劳作使你凋零,但为你带来情人?是怎样的新激情使你不分昼夜?怎样的拼写,能够描绘出那落叶般飘零的生活?怎样的痛苦是,梦所未梦、闻所未闻、写所未写、知所未知?

11

Ah beautiful passionate body

That never has ached with a heart!

On thy mouth though the kisses are bloody,

Though they sting till it shudder and smart,

More kind than the love we adore is,

They hurt not the heart or the brain,

O bitter and tender Dolores,

Our Lady of Pain.

11

美丽热情的肉体,从不心疼!他们不断的蜇咬,你猩红的口,报以血腥之吻,直到颤抖受伤,这咬与吻比我们所崇拜的爱情更加温柔;因此他们从不,伤心,费脑,噢,苦涩的、温柔的多乐斯,我们的痛苦女士。

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

    26 我的爱情之主,我已对你称臣 你的美德和我的敬意紧密交织 对你,我将以诗来传信 不是逞露才华,而是向你述职 我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠 以至没有足够词汇,来做一点修饰 但我仍期望着你对我的一丝 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

    21 我不是那位缪斯女神, 他会为脂粉俗粉吟哦: 以天堂之美来修饰铺陈, 用尽华丽辞藻为之颂歌: 竟然大言不惭地来比拟, 称其为日月.海陆奇珍, 以及四月新花,以及 一切希有,点缀着宇宙苍穹. 而我只 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...