汉诗英译:午夜里唤起的乡愁 注定弥漫岁月
异乡(外五首)
文/邱晓文
穿行在异乡的人潮
无论多少年
四周流动的,仍旧是陌生
一样的日出日落
一样的花开花谢
却是异样的心情
他乡的繁华
终究无法入梦
幽长的街道上
指示牌冷冷地诉说方向
让风也不知所措
午夜里唤起的乡愁
注定弥漫岁月
异乡
终归只是个驿站
A foreign land
Travelling through the tide of people in a foreign land
No matter how many years
What flows around us is still strange
The same sunrise and sunset
The same flowers bloom and fall
But a different mood
The prosperity of other lands
Can't be dreamed of after all
On the long, dark streets
The signs coldly tell the way
The wind is at a loss for words
The nostalgia evoked at midnight
Destined to permeate the years
A foreign land
It's just a stopover after all
■ 时光,正是如此
一夜之间,梨花如雪
积满小径
我小心翼翼,怕踩到春的
痛处
邻家的小女孩,拾起
几片洁白
如同拾起一个纯净的世界
笑靥如花
站在梨树下,梨树无语
我亦哑然
时光,正是如此
Time, exactly like this
Overnight, pear blossoms like snow
And the paths were filled with them
I was careful not to step on spring's
Painful spot
The little girl next door picks up
A few pieces of white
Like picking up a pure world
Smiling like a flower
Standing under the pear tree, the tree is speechless
I was dumbfounded too
Time, that’s exactly what it is
■ 男人们
男人们,用力地握手
频频地举杯
仿佛要把所有的经历
一饮而尽
那散落一地的空酒瓶
倾听着,不知不觉中
装满了沧桑
男人们,吆喝着过去
淡淡的说说曾经,又或是当下
捡拾起,斑驳在岁月中的故事
细细咀嚼
吐出的核,让时光哽咽
夜色微凉
男人们,眼中噙着泪
呢喃着,对明天的憧憬
为了自己的娃和婆娘
无论生活多么艰辛
仍将头颅高昂
男人们,相信自己
就像相信,太阳
会一如既往地升起
Men
Men, shaking hands hard
Raising their glasses frequently
As if to drink all their experiences
And drink it all in one go
The empty bottles scattered all over the place
Listening, unknowingly
Filled with vicissitudes
Men, yelling about the past
Talking lightly of the past, or the present
Picking up the stories that are stained in the years
Chewed carefully
Spitting out the kernels that choke time
The night is slightly cool
Men, with tears in their eyes
murmuring their hopes for tomorrow
For their children and their wives
No matter how hard life is
Still keep their heads high
Men who believe in themselves
Like believing that the sun
Will rise as it has always risen
■ 拾荒者
兀自抱紧夜色。长街尽头
酒吧里,有人用龙舌兰、柑橘酒、柠檬汁
调配悠闲小时光
月亮,一点点涂抹
自己的影子
操着外地口音,拾荒者
抖落身上的寒凉
在他看来,夜晚是用来消解
疼痛与欲望
用来缝补一些,日子的漏洞
Scavengers
Clinging to the night. At the end of the long street
In the bar, someone with tequila, citrus liquor, lemonade
Mixing leisurely hours of light
The moon, a little smear
their own shadows
With a foreign accent, a scavenger
shakes the chill off his body
In his mind, the night is to used to dissipate
Pain and desire
To mend some, holes of the day
■ 梨花
春风的吹拂里
梨花不沾纤尘的开放
酝酿了一冬
才有了大雪般的苍茫
轻盈地飞舞
让这个季节多了份灵动
梨花不与百花斗艳
独守寂寥
在尘世的风景里洁白无暇
梨花的淡淡芬芳
不经意间
轻吟浅唱成一阕清新的宋词
人世间
谁会是谁一生的梨花
盛开在谁一世的枝头
简单 透明 执着
Pear Blossoms
In the breeze of spring
The pear blossoms open untouched by dust
They’ve been brewing all winter
Before the snowy pale
They flutter lightly
The season has a touch of spirit
Pear blossoms do not compete with all the flowers
They stand alone in silence
In the earthly landscape, white and flawless
The light fragrance of pear blossoms
Inadvertently
A song of freshness
In the world of human
Who will be the pear blossom of his life
Who will bloom in the branches of his life
Simple, transparent and persistent
■ 少年记忆
还记得吗, 那个黝黑的
小小少年
擦完黑板就站在芭蕉树下
望着跳皮筋的你
使劲喊着:马兰开花二十一
还记得吗, 那个在山坡
采花捉鸟的少年
将野花和鸟笼挂在你的屋檐下
你缤纷的梦里
就长出鸟语花香的春天
还记得吗,那个想用弹弓
捉几颗星星
挂在你的窗前
惊退了榕树后的月亮
还记得吗,那个把你的名字
写在手上
画了颗心慢慢圈起来
你羊角辫甩一甩,紫蝴蝶驮起
娇羞的夏天
还记得吗,那个少年
扎个猛子
溅起的水花,嵌成
你梨涡的笑靥
一转眼,涟漪将往事推远
Teenage memories
Do you remember, the tanned
Little boy
Standing under the banana tree after wiping the blackboard
Looking at you jumping on the rubberband
And shouted, "Malan blossoms twenty-one!
Do you remember, the boy on the hillside
Picking flowers and catching birds
Hanging wild flowers and bird cages under your roof
In your colourful dreams
And a spring with birds and flowers grew up
Do you remember, the boy who wanted to use his slingshot
To catch a few stars
And hang them in front of your window
And startled the moon behind the banyan tree
Do you remember, the one who wrote your name
On his hand
And drew a heart and circled it slowly
Your goat-horn braid tossed and purple butterflies carried up
The shy summer
Do you remember, the boy who
Striking out
The splash of water, embedded in
Your dimple smile
In the twinkling of an eye, the ripples push the past away
作者简介: 邱晓文,笔名自远,毕业于中国人民大学,现居香港,就职于某美资投行。作品散见于《诗刊》《诗歌月刊》《诗潮》《诗选刊》《绿风》《鸭绿江》《参花》《辽河》等刊物及多个诗歌网络平台。
Author: Qiu Xiaowen, pen name: Ziyuan, graduated from Renmin University of China, now lives in Hong Kong and works for an American investment bank. His works have appeared in Shikan, Poetry Monthly, The Poetic Tide, Journal of Selected Poems, Green Breeze, Yalujiang Literary Monthly , Senghua, Liaohe Wenxue Yuekan and many other poetry online platforms.
译者简介:安吉,毕业于上海外语大学,现旅居美国加州。Translator: Angie, graduated from Shanghai International Studies University and now lives in California, USA.
本期责编:雨石
投稿邮箱:qcsk2019@qq.com
相关链接:
青春诗刊 Youth Poetry
Welcome to join us
《青春诗刊》常设栏目主要有:大学生诗潮、实力诗人、当代诗坛、诗坛五人行、青春回眸、探索发现、巾帼情怀、诗海拾贝、古韵流芳、诗歌评论、散文小说等栏目!请作者将自己未在他处发表过的原创诗歌作品1-9首(3首以上请附100字内个人简介和生活照一张),投递至本刊邮箱。为符合选稿发表要求,我们可能会针对某些初学者的来稿稍作修改,如不同意,来稿时请注明。被录用稿件正常7-21天内会刊登在公众号,期间切勿一稿多投,录用后不再另行通知,请关注公众号查阅,逾期可另投他处。文责自负,严禁抄袭、剽窃他人作品,如若发现,一律删除。一经本平台发布的作品,即视为作者已默认授权本平台独家原创首发权利,不再另行说明。
请关注我们
目前50000+人已关注加入我们