来自圣母的英语:a Hail Mary pass
和足球soccer相比,美国足球American football,也称美式橄榄球,为日常英语贡献的词汇数量要更多。Hail Mary就是其中之一,在电视剧台词中经常出现。
It was always a Hail Mary, this operation.
这次行动,本来就是孤注一掷
It failed for whatever reason.
稍有状况,就会导致行动失败
Only thing we had going for us was surprise,
我们唯一的优势,就是出其不意、趁对方不备
which is gone, as is Simone,
现在对方已经有了准备,而且我们要抓的人也找不到了
Hail Mary的全称,是a Hail Mary pass,指成功机率非常小的长距离传球。在日常语言中,Hail Mary用来描述成功概率非常低的努力或尝试,意思接近中文的“有枣没枣打三杆子”、“孤注一掷”。
Hail Mary是基督教,特别是天主教中的常用祈祷,通过向圣母玛丽致敬,来祈求上天保佑自己取得成功、消除灾祸。
Hail Mary的祈祷出自圣经新约:天使降临人间,向玛丽告知她已经怀上了上帝的儿子,见面后所说的第一句话,就是Hail Mary。这一场景,是欧洲传统美术和音乐的常见题材。
Hail Mary的说法,源于1970年代的一场橄榄球比赛。在比赛眼看就要结束时,一位球员打出长距离传球,被队友接住并得分,帮助自己的球队扭转败局、取得胜利。
这位球员是天主教信徒,在比赛之后接受采访时,声称自己在传球之前,闭上眼睛、念了一句Hail Mary向圣母祈祷。在此之后,人们开始称那些成功机率很低、在临近比赛结束时、拼死一搏的长距离传球,为Hail Mary pass。
橄榄球在美国有大量观众,Hail Mary不久就进入日常语言,用来形容几乎不可能成功、孤注一掷的努力尝试,含义是:除非上天保佑,没有取得成功的可能性。
虽然是借用天主教概念,但其它人群也广泛使用Hail Mary 这个说法,上面视频中的角色,在故事中就是犹太人。
END.