Government of the PEOPLE:为什么这句名言不能随便朗读?

很多人都知道 …government of the people, by the people, for the people… 这句英语名言。

这句话源于美国,已经有150多年的历史,在世界各国都几乎是尽人皆知。

但是,关于怎样朗读这句话,却存在一个有趣的争议;从这个争议中,我们可以得到启发,从而更好地学习和理解英语的句法文法。

Gettysburg Address

这句话的作者是美国的第16任总统 Abraham Lincoln 林肯,出自1863年的一次公开讲话,当时美国正处于南方和北方之间的 Civil War 内战。

讲话的地点在美国东海岸宾夕法尼亚州的Gettysburg葛底斯堡,是为了纪念在战争中阵亡的军人们,被后世称为Gettysburg Address葛底斯堡演说。

这篇讲话是美国历史上最著名的演说,篇幅不长,只有不到300个词语,不少人都能够通篇背诵。

当年报纸上刊登的版本

讲话结尾的一句,就是 …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 含义大概是:由人民拥有,由人民治理、保障人民利益的政府,将不会从地球上消亡。

在中国,government of the people, by the people, for the people 这句话,自清朝末年以来就广为流传,通常翻译为:“民有、民治、民享的政府”。

关于重音强调的争议

在朗读这句话时,大多数人都会突出强调其中的 Parallelism 排比结构,把分别位于 3 个 the people 前面的介词Stress重读,念成:government OF the people, BY the people, FOR the people.

无论是英语国家的Native speakers,还是以英语为第二语言的人,几乎都习惯采用这种读法。

前些年美国有一部优秀的传记片 Lincoln,在影片开头有一位黑人士兵背诵这段话时,就是把 Stress 放在了 Of 的上面。

但是,就这句话的读法,还有另一种理论,认为:就第一个介词短语government of the people,在分配重音时,应该重读强调其中的People、而不是Of,要读成:…government of the PEOPLE, BY the people, FOR the people…

OF the people

把 Stress 放在 People 上面、而不是放在 Of 上面,并不是为了标新立异,而是为了忠实地体现当年作者林肯的意图。

强调Of的读法,是在把这句话当作一句自己背得滚瓜烂熟、别人也众所周知的名言金句,有意地突出对Government进行修饰的这3个介词短语、所构成的排比句式,把 OF the people、和 BY the people 以及 FOR the people 整齐地排列在一起。

这种强调 Of 的读法,虽然整齐划一,但却没有认真地思考和真正地理解这句话的含义。

Of the PEOPLE

一百多年前,在林肯总统首次说出这句话时,…government of the people, by the people, for the people… 还不是一句尽人皆知的名言,其中包含的词语信息,对听众来说都是崭新而陌生的。

如果林肯总统当年不是提前把稿子背熟、像摇拨浪鼓一样叭叭叭叭地一连串念出,而是作为一个能够独立思考的正常人、认真用心地一边想一边说,那么,他当年讲话时重点强调的,应该是各个介词短语中所包含的 New Information 最新鲜、最重要的词语内容。

Government of the people 是这句话中的第一个 Phrase 短语,其中最新鲜重要的核心信息,并不是 Government,而是 of the people 中的PEOPLE;林肯头脑中所想的,应该是“Popular government”这个概念。

林肯想要突出强调的应该是:由“人民”拥有的政府;而不是government OF the people所表示的:人民“拥有”的政府。

BY & FOR

由于第一个短语已经提到了“People人民”,在接下来的词句中,People 已经不再是新鲜重要的内容。

之后的两个介词短语,核心内容都是 People 和 Government 之间的关系,分别由 By 和 For 来表示,而这两个介词和 Of 不同,在功能上更接近中文的动词。

所以,在朗读时应该强调两个介词,读成 BY the people 由人民自己当家作主治理的政府,和 FOR the people 为人民谋取利益的政府。

哪种是“正确”读法?

有人可能会问,“哪一种读法是对的呢?以后再朗读这句话时,是不是就不能强调Of了?”

我的观点是,两种读法都是“正确”的,但两者的出发点和侧重角度不同。

普遍习惯采用的强调Of的读法,是把这句话作为名言来朗读,表明自己对这句话的熟知,不需要回忆就能顺口背出。

而强调 People 的读法,则是加入了自己的思考、体会到了当年作者的本意。这但这种读法也有缺点,也就是,会和大多数人的习惯读法不一样,可能因此被别人认为是错误的。

(0)

相关推荐