ACC惠风国际双语诗歌(0520期) 国际著名诗人 杰曼·卓根布鲁特的诗歌 2021年3月20日在《易经》大会上宣读
ACC惠风国际双语诗歌
ACCHuifeng International Bilingual poetry
上海惠风文学
Shanghai Huifeng Literature
Poetry by Germain Droogenbroodt
recited at the I-Ching Congress 20-3-2021
杰曼·卓根布鲁特的诗歌
2021年3月20日在《易经》大会上宣读
Chinese translations by William Zhou
汉译 周道模
***
EVERYTHING CHANGES,
EVERYTHING REMAINS
The nameless is the origin
of heaven and earth
Lao Tse
So much has happened,
but nothing has changed
only on the surface
does sometimes everything
looks different from before
and barely anything
or nothing
is recognizable for the eye
although the road
leading to recognition
is unchanged.
一切在变化,
一切还存在
无名天地之始
——老子
发生了很多事,
但一切都没有改变
只在表面上
有时看起来任何事情
都和以前不一样了
几乎没什么可认
或者什么都认不出来
尽管道路,这得到
认可的蜿蜒小径
不变和续存下来
不仅仅是为眼睛。
***
HIGH IN THE MOUNTAINS
I have my own world
which is not among the people
Li Tai-Po
Over there
where the earth touches the sky
he now gathers faded words
runes
from long ago
he senses
in the drops
of morning dew
what he can no longer find in
the world of people.
在山中“嗨”
别有天地非人间
——李太白
在那边
地与天相接的地方
他在收集褪色的文字
古老的
魔力符号
在晨露的
滴落中
他意识到
人间再也找
不到的东西。
***
QUESTION
How to break, the dawn alike,
through the darkness of the night
to remove the doubt about finding, or not,
the way leading further on
to more recognition
to more light.
问 题
如何破晓,像黎明一样,
穿过夜的黑暗
如何消除是否找到道路的怀疑,
这前进的道路
通向更多的赞誉
通向更多的光。
***
SKY IMAGE
Snow-white clouds painting themselves
on the azure sky above the lake
forever forming and unforming
pulling themselves slowly
to a somewhere
or a nowhere
Who knows.
天空图像
雪白的云朵把自己描绘
在湖上的蔚蓝天空
永远在聚形和变形中
它们慢慢地拉自己
去某个地方
或哪都不去
谁知道呢。
***
RE-SOURCING
Reaching the bottom
of the bottomless
reading lost hours
in the maelstrom of time
the silence
not experienced as emptiness
but as completeness
unfolding light
with the shadows of the night.
再寻源
抵达无底洞
的底部
阅读时间漩涡中
丢失的时间
沉默
像空虚一样没有经历
但像完美一样无缺
展开光
带着夜的影子。
***
SEEKING MEANING
Letter after letter
the words appear
on the lined paper
wavering blue
the soft scratching of the pen
still searching
for the beat of a wing
the meaning of saying
of the dawn more
than its light alone.
寻求意义
字母接字母
文字出现
在划线的纸上
踌躇的蓝色
笔的轻轻划伤
仍在搜寻
一只翅膀的拍打
更多的是黎明
言说的意义
不仅是孤独的光。
***
HIEROGLYPHS
There
where ebb and flood tides
reconcile with each another
the waves write
hieroglyphs in the sand
signs
that can only be deciphered
by the oracle of time.
象形文字
在那里
潮起潮落
互相和解
波浪在沙中
书写象形文字
迹象
只能被时间
的祭司破译。
***
SEEKING LIGHT
A wink to Hugo Mujica
Although the roots
seeking water
entwine themselves
and the branches
seeking light
recede,
branches will find
the light but roots
only darkness.
寻找光明
向雨果·木吉卡眨眼
尽管根
寻找水
缠绕自己
而树枝
寻找光明
逐渐远离,
树枝会找到
光明但是根
只有黑暗。
***
POETIC AWAKENING
Beholding the stars
until daybreak, with its morning red
closes the iris of the night
experience the dreamed dream
not only as a dream
but read the veins
in the palm of the rose’s hand
like the future of time.
诗意的觉醒
看星星
直到天亮,带着晨曦红
关闭夜晚的虹膜
体验梦过的梦
不仅当作一个梦
但是读一读玫瑰
手掌心的叶脉
就像时间的未来。
***
ENIGMA
Invisible
like the song
of wind in the reeds
weighing with the scales
of light and darkness
engraving inflexible runes
on the dial of time
knowing the direction
the road
leading elsewhere.
谜
隐形的
像芦苇中
风的歌声
用光明与黑暗
的天平称重
在时间的刻度盘上
雕刻僵化的符文
知道方向
这条路
通向其它地方。
***
EXPERIENCE
In the rustle of the trees
he hears the passing of time
in the ripples on the lake
he reads the Book of Books
and in the vault of heaven he feels
the infinity of nothingness.
经 验
在树林的沙沙声中
他听到时间的流逝
在湖水的涟漪中
他读这本书中之书
在天穹中他感觉到
虚无的无限。
***
UNIFICATION
The blend
of raindrops in the lake
is not a disappearance or transformation
of rain drops into water
but a unification
with larger water.
***
联 合
湖中
雨滴的融合
不是一种消失或雨滴
入水的转变
却是具有更众多水
的一种联合。
***
SATORI
To make the invisible
being visible
to transfer
the impossible
to the possible
to find hidden words
in the labyrinth of being.
开 悟
把那些看不见的
变成可见的
把那些
不可能的转变
成可能的
在存在的迷宫里
找到隐藏的词语。
***
THE DEPTHS OF TIME
When the sun chases away the night
and draws a new day with light and darkness
he tries to decipher the signs
which the clouds paint in the sky
And when the night
closes the tired eyes of the day
and lightens the stars
he meditates about what came
and about what disappeared
in the depths of time.
时间的深度
当太阳赶走黑夜
且用光明和黑暗描绘新的一天
他试图破译天空
中云彩描绘的迹象
而当夜晚
闭上白天疲惫的眼睛
和照亮星辰
他冥想在时间的深处
所发生的和
消失的事物。
***
Writing Poetry
Making audible
the inaudible
lifting lost words
from the dungeon of Time,
penetrating
into the deepest of being.
写 诗
发出听得见的
听不见的声音
从时间地牢里
提升丢失的词语,
看穿
存在的最深奥秘
ACC惠风 国际双语诗歌
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
国际双语诗歌总顾问:
Germain Droogenbroodt(比利时)
诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
荣誉顾问:Maria vnuck (美国)
国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)
绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)
媒体顾问:朱全胜(美国)
主编:Annakeiko(上海)
执行主编:桂清扬(杭州)
副主编:洛芙(台湾)
编辑:jacek wysocki(波兰)
编辑:穆罕默德·礼萨(伊朗)
中文编辑:夜未安(上海)
欢迎你的加盟
我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日
邮箱:13817061426@163.com
微信:497944161
手机:13817061426
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
General Counsel:
Germain Droogenbroodt (Belgium)
Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)
Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)
International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)
Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)
Media consultant: Zhu Quansheng (USA)
Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)
Executive Editor-in-chief: Gui Qingyang (Hangzhou)
Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)
Editor: jacek wysocki (Poland)
Editor: Muhammad Reza (Iran)
Chinese Editor: Ye Wei'an
You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.
February 1, 2021
Email: 13817061426@163.com
WeChat: 497944161
Mobile: 13817614426
Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.
【ACC国际合作团队】
【ACC International Cooperation Team】
四大洲联合打造文学新世界
亚洲 欧洲 美洲 非洲
所有双语诗歌四大洲同时上线
中英双语投稿规则:
诗歌:每人一次二首,每首不超过二十行。
附简历100字以内,照片一张。
需要委托翻译作品 (20元一行),其他按字数计算。(原则上我们只征收双语作品)。
刊发要求:
在国内外获过奖的作品优先刊发,如果特别有潜质的诗人作家也可以考虑长期合作。
录用作品会在《ACC国际双语诗歌》上海惠风文学公众号上发布通知。
自留底稿,来稿不退。本电子刊没有稿费。所有来稿作者文责自负。如有抄袭、剽窃本刊不负法律责任。
【ACC Huifeng International Bilingual Poetry】Quarterly
Rules for Chinese-English bilingual poetry submission:
Two pieces per poet in each issue, not exceeding 20 lines per piece. Attached with the manuscript a resume within 100 words, together with a recent photo.
If the job of translating poems is left to the board of the journal, 20 Chinese yuan are charged for translating every each line. (In principle, we prefer to accept bilingual pieces.)
Publication requirements:
The works that have won nationwide or worldwide awards will be given priority for publication. We are calling for contribution from well-established or particularly potential poets or writers on a long-term basis.
The accepted pieces will be notified on the ACC International Bilingual Poetry public account.
The poets are well-advised to keep their manuscripts since contributions are non-refundable. No fees are requested for contribution to this e-journal. The poets take sole responsibility for their views and simultaneously the journal shall not be held legally responsible for any plagiarism conducted by the contributors.
突破藩篱,
创造当代新诗