ANNA惠子诗歌收藏馆第十六期/美国杰克。赫希曼先锋 诗集
第一次收到杰克·赫希曼来信让我发几首诗给他我弄不清情况,就去百度搜了一下。看了他的资料后深感惊讶,既然是一位87岁的国际著名诗人,并且出版了一百多部诗集打心里由衷地敬佩!简直就是 一位神人。
我寄了3首诗给他,回信让我再寄六首是有关建筑方面的诗。前面三首本诗集发表了《慢步布加勒斯特公园》中英文。后来因为杂事缠身就没写了。
2020年11月6日我收到从美国加利福尼亚州寄来包括我诗的诗集。我告诉自己Anna加油,世界上有很多人和你一样热爱诗,不要回头,也不要张望去写吧。
然而11月12日因喉咙痛去检查,彩超报告结果是甲状腺肿瘤待排,看到报告我赶紧去找医生,医生说必须立即做手术。
我不知道未来是什么…但诗歌已融入我的血液,我将继续边写边学习边探索…
在此感谢杰克·赫希曼,祝他安康幸福。ANNA 惠子
2020年11月18日
杰克·赫希曼1933年出生于纽约,1961年在美国印第安纳大学获得博士学位,毕业后执教于加州大学洛杉矶分校,因组织学生运动反对越战被学校开除,从此流连于诗坛和街头,为穷人和工人争取权利。在他身上,我们能看到“垮掉的一代”曾经熠熠生辉的青春和对社会不公的义愤填膺。杰克·赫希曼一生出版了包括《直视伦敦》(LondonSeenDirect⁃ly,1967)、《布莱克·阿列夫》(BlackAlephs,1979)、《倾倒》(Kal⁃latumba,1985)、《前线》(FrontLines,2002)、《神秘》(Mystery,2006)、《遗留的一切》(AllThat’sLeft,2008)在内的一百多部诗集,大部分被翻译成法语、西班牙语、意大利语等九种语言在世界各地出版。这次笔者有机会翻译的这本《前线:杰克·赫希曼诗选》,算是他作品的第一个汉译本。前三首选自他的早期诗集《直视伦敦》和《布莱克·阿列夫》,后面大都是他20世纪80年代后及近年的作品。遗憾的是要赶在今年八月初的“青海湖国际诗歌节”前出版,未能译出他更多的诗篇。
“垮掉的一代”是指二战后出现在美国的一群松散结合的年轻作家和诗人的文学群落。美国西海岸旧金山的“城市之光书店”是该文学群落的大本营,其代表人物杰克·凯鲁亚克(JackKerouac,1922—1969)、诗人艾伦·金斯堡、劳伦斯·费林盖蒂(LawrenceFerlinghetti,1919—)、盖瑞·施耐德(GarySny⁃der,1930—)和杰克·赫希曼等都是从那里扬名世界:当年因作品离经叛道,惊世骇俗,他们在美国乃至西方社会引起了巨大争议。这些作家、诗人放浪形骸的生活方式成为日后“嬉皮士”运动的先声,而随着光阴流逝,他们的文学成就也渐渐获得社会的承认。2005年底,美国国家图书奖就曾将终身成就奖授予同属这一文学群落的诗人劳伦斯·费林盖蒂;2006年,美国旧金山授予杰克·赫希曼“桂冠诗人”的称号;2019年,赫希曼在这一届“青海湖国际诗歌节”上荣获“金藏羚羊”国际诗歌奖。
细数“垮掉派”的话,杰克·赫希曼年龄与盖瑞·施耐德相仿,其诗名不及在世的劳伦斯·费林盖蒂和施耐德,内陆出版社在2017年夏天出版了费林盖蒂的诗集《心灵科尼岛》(黄灿然译),香港出版社则早在2012年就出版过施耐德的诗集《水面波纹》(西川译)。再往前数,与其硬要说施耐德是“垮掉派”的精神之父,倒不如说年龄最大的肯尼斯·雷克斯罗斯(Ken⁃
nethRexroth,1905—1982,中文名王红公)是“垮掉派”的教父更合适些。他俩都是优秀的诗人兼翻译家,王红公英译的30多首杜甫诗和施耐德英译的24首寒山诗早已成为美国诗歌创作的经典,也是中国古典诗歌西传的典范:从弱势文化到平等交流,再到优秀译作逐渐“经典化”、步入西方主流文化。这些译作显然对包括译者自身在内的“垮掉派”作家、诗人的思想和生活产生过巨大影响,也使包括乔布斯在内的一批美国知识分子向往大自然或回归田园生活。“垮掉的一代”自上世纪80年代被译介到中国后,也深深地影响了中国几代的诗人、作家。
2012年春,施耐德在《南方都市报》的一次访谈中说道:“其实,我们'垮掉的一代’只是反文化运动的第一步,后来还有嬉皮士运动,后嬉皮士运动到现在还非常流行,仍是美国文化的一个组成部分。它在环境保护运动方面起着很大的引导作用,推动人们去寻求一种简单的生活方式;所以,我们'垮掉的一代’并不是全部,只是所有活动的第一步而已。”如今步入暮年的杰克·赫希曼2017年在成都接受采访时也否认自己是“垮掉派”的一员,原因也在于此。作为外国诗人的代表,他在那次诗会现场曾就诗歌与现实的关系发表了一场关于文学、诗歌的动人演讲:“如今我们生活在一个统治者将战争粉饰为太平的年代,我们有责任在消费主义时代不息地对抗自己的内心。消费主义既让人满足,又完全让我们的灵魂变得冷漠、陈腐并屈服于让生命本质麻木的事物,困囿于闪烁的霓虹灯广告,在暴力使然的相互竞争和灯红酒绿的无尽自我消耗中,自恋地一遍又一遍、无穷无尽地出卖自己。”随后他又给出自己的答案:“如果一首诗可真正为诗,它就会向我刚刚描述的现实发出挑战;它必须如此,方可得以呼吸。”如今他作为一位左翼诗人谋求的是变革美国的社会体制,以个人的方式改变美国的现状。他在过去五十年间所做的一个重要工作就是开展一些诗歌项目,其中有个项目就是把九种语言的红色诗歌译成英文在美国发表。他近年完成的一个诗歌项目是出版诗人吉狄马加的一个英译本——《从雪豹到马雅可夫斯基》(2017,梅丹理英译)。2009年,他在旧金山参与组建了“红色诗人旅”,如今在美国和欧洲各发展了五个旅,有人专门为他拍摄了一部纪录片《红色诗人》。2011年,他在哥伦比亚的麦德林诗歌节参与发起了“世界诗歌运动”,成为美洲左翼作家联盟成员。
Anna惠子 居住上海。上海浦东作家协会会员。ACC上海惠风文学创始人兼主编。西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表、意大利国际Immagine& Poesia中国代表、加拿大古巴文学协会国际会员。国际作家特约诗人。
中国青年文学家杂志作家理事。中华新文学联盟理事会理事。
部分诗作翻译20多种语言,已在28国家100多家报纸杂志自媒体共计发表逾二千多首。
出版诗集《深睡的语言》中英文版,中文版由上海文艺出版社出版,并在上海人民广播电台播出。合集多部。第三本诗集正在出版中…
应邀参加多个重要国际诗歌节。罗马尼亚阿尔热什第九届国际艺术节授予“巴沙伯·尼戈国王奖章”。2019年获罗马尼亚米哈伊·爱明内斯库学院奖章和荣誉证书。
智利“圣地亚哥国际诗歌组委会,授予诗歌杰出贡献奖和证书”。
2020年9月荣获意大利第十一届【圭多.戈扎诺】国际文学奖。
2020年10月8日获得意大利【第八届欧洲圣雷莫国际诗歌赛,最佳外国诗人奖】2019年获香港首届《左龙右虎杯国际诗歌大赛》铜奖。2019年获中国当代文学艺术和中国诗歌年度名人三项奖。二次获上海市民诗歌节,诗歌创作比赛中,获优秀奖”。诗作《我爱这片土地》获奖网络人气奖。
另著有诗歌评论、散文、杂文、歌词、影视小品等。