【翻译课学不到】(45)翻译质检书:“林译经典”之《心》
221.林译:老实说,当时我一阵脸红,说自己并非那样。(P108)
原文:その時正直な私は少し顔を赤らめて、向うの言葉を否定しました。
说明:原文中的“正直な”修饰的是“私”而不是全句。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:当时,我心眼很直,听到这话脸上有些发红,马上否定了对方的话。
华南虎译:当时我心眼直,听了这话多少有些脸红,并赶紧予以否定。
222.林译:一开始夫人似乎不打算招学生进门,而像是求附近的人帮忙介绍在官府或什么地方做事的人,将起居室租出去。(P108)
原文:どこかの役所へ勤める人か何かに坐敷ざしきを貸す料簡りょうけん
で、近所のものに周旋を頼んでいたらしいのです。
说明:①当时已是明治时代,将“役所”译作“官府”是不适合的。(本条计入误译)
②“坐敷ざしき”是“铺着榻榻米的房间(客厅)”的意思,不是“起居室”。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:一开始,夫人似乎并不打算收留我这样的学生住在家里,她曾经请邻居帮忙介绍房客,准备把房间租给在政府部门工作的人。
华南虎译:夫人似乎起初并不想招租像我这样的学生,而是请家坊邻居留心介绍,打算将空余的房间租给在政府机关上班的人
的。
223.林译:漏译。(P109)
原文:私は急に交際の区域が殖ふえたように感じました。
说明:漏译。(本条计入误译)
问题类型:漏译。
对照:
于荣胜译本:我感觉自己的交际范围突然扩大了。
华南虎译:我觉得我的交际圈似乎一下子就扩大了许多。
224.林译:一个偶然的情况,使我突然怀疑太太说不定以叔父那样的用心来促使小姐接近我。(P112)
原文:私はどういう拍子かふと奥さんが、叔父おじと同じような意味で、お嬢さんを私に接近させようと力つとめるのではないかと考え出したのです。
说明:“一个偶然的情况”是有具体内容的,而“どういう拍子か”是指“连自己也不知道是怎么回事”,两者并不一样。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:也不知是为什么,我突然产生了这样的想法:夫人努力让小姐接近我,是不是出自于与我叔父相同的想法
华南虎译:不知怎么的,我心里突然冒出了这样的念头:夫人是否是出于与叔父同样的目的才极力怂恿小姐接近我?
225.林译:另一方面,我又坚信不疑。(P113)
原文:それでいて私は、一方にお嬢さんを固く信じて疑わなかったのです。
说明:“坚信不疑”是有具体对象的,即“お嬢さん”,在此语境中绝对不能省略。(本条计入误译)
问题类型:漏译。
对照:
张正立译本:可是另一方面,我仍然对小姐坚信不疑。
华南虎译:可即便这样,我依然对小姐坚信不疑。