利用文言文知识学习“使役动词”
什么是“使役动词”?
及物动词中有一部分“难搞”的动词,我们叫做“使役动词”。之所以难搞,实在是因为我们太习惯“翻译”每个动词了,而有些动词在现代汉语里,很难找到对应的说法——比如leave表示“留下”这个意思的时候,它其实真正的意思是:
Put something orsomeone somewhere
所以非要翻译的话,准确地讲,应该说“把某物或某人放/留在某处”。如果你只记得“留下”,这句话“I will leave here”,究竟是“我要留在这里”还是“我要离开这里”?(答案是后者。因为如果你要说“我会留下在这里”,因该是I will be left here,be left等于stay。
比这更麻烦的是它另一个意思:
Make someonefeel or think
也就是“让某人感到、或认为……”。比如leave us dumbfounded(让我们感到目瞪口呆),leave me crying(让我独自哭泣)。
所以说,利用中文的翻译,真的不适合所有单词。这种真是一件既辛苦、又低效的事情。这类动词就是一个很好的例子。
所幸的是,关于此类“使役动词”,倒是在我们古汉语中,能找到对应的用法。
例如:
赞 (0)