盘点《失控玩家》的文字游戏,你都看懂了嘛?无剧透!

《失控玩家》国内院线上映啦!
本文作者:Juliet |
欢迎加入美剧口语笔记小组,详见文末|

公众号后台回复「01」获取《失控玩家》英文剧本

这部电影讲述了一个NPC眼中的世界。这个NPC有一天居然拥有了自己的意识,当真实世界的人们看着他在游戏里大闹天宫的同时,他却萌生了想要拯救这个“不真实的”世界的想法。
这部电影的视角非常有趣,类似的设定在电影和文学作品中一直都有所探索,著名的有《黑客帝国》《异次元骇客》,甚至我自己也经常想,我会不会生活在一个虚拟世界里,我的本质不过是一堆数字0和1?归根结底,人还是喜欢探索“我是谁”这个问题。
这部电影的调性没有那么深沉,是轻松幽默的动作科幻喜剧。我看电影的时候留意到其中几个有趣的英文文字游戏,还有几个非常实用的英文口语表达,一起分享给你~
这个海报让你想到《阿甘正传》了吗?
1
游戏给角色起名字真是偷了个大懒!

故事的主人公名叫 Guy,如果把它翻译成“盖”,那就全无味道了。Guy在英文里本身就表示一个(男)人。有趣的是,当玩家们看到一个不按套路来的NPC时,发出了“Who is this Guy?”的感慨,一方面可以理解为“这个名叫Guy的家伙是谁啊?”,另一方面也可以理解为“这哪儿冒出来的龟孙子?”
男主的好朋友名叫 Buddy,如果音译成了“巴迪”,那又错过了一层文化梗。Buddy英文里表示伙计、哥们、兄弟,本身也有好朋友的意思(不是好基友)。所以当男主Guy和好友Buddy谈心的时候,叫他Buddy,既是叫名字,也是在叫哥们儿。这个词也经常被省略成bud。
相当于男主名叫“人”,男主好朋友名叫“哥们”。不得不吐槽一句,这款游戏设计者给角色起名字……也太偷懒了吧?

2
God is a troll.
上帝是个人渣


troll这个词在奇幻作品里经常出现,比如指环王里打算把霍比特人烤着吃了的troll长这样:
指环王里的troll
再比如哈利波特里三小只大战的那只troll长这样:
哈利波特里的troll
troll在奇幻作品里通常是指长相丑陋的巨怪,所以当Milly说God is an absolute troll.的时候,Guy很惊奇,Trolls exist? 真的有巨怪这种生物嘛??
其实此troll非彼troll。Milly口中的troll其实是internet troll,或者forum troll。指的是故意网上破坏论坛,发布不良信息,惹恼别人的人。Milly是想说:创造这个世界的那个人,真的是个烦人精。但被Guy理解成了巨兽😂
3
You said it!
说的对!

"you said it" 意思可不是:这句话不是我说的,而是你说的。这句话其实是表达赞同对方说的话。可以理解为:你说出了我的心里话!
比如:- I think Free Guy is a great movie. (《失控玩家》真好看!)- You said it! 同意!
4
There is no easy way to say this.
这话真不好说出口。

女主是《杀死伊芙》中的小变态,你发现了吗?

当你要告诉某人一个不好的消息,又想显得自己很有同理心的时候,这句话直接拿来就能用。
There is no easy way to say this, but you failed your final exam. 这话说起来我也难受,你期末考试挂了。
5
今天阳光灿烂,枪林弹雨
a scattering of drive-bys

Anchorman 就是主播的意思,anchor本意是锚,做动词可以表示主持节目,就是像锚一样定在那儿了。anchorman就是新闻主播。
游戏里的新闻主播播报“天气”是说:今天天气温暖灿烂,with just a scattering of drive-bys.
scattering表示零零星星的,少量的。drive-by和开车关系不大,它指的是a shooting carried out from a passing vehicle,从移动的车上射击。就是动作片里经常看到的开着车的枪战场面。
6
游戏皮肤
skin

“兔子”指着Guy说,Nice skin! 你这套皮肤很不错啊。
Guy 以为他在说自己的“皮肤”,于是回答:我可能就是比较幸运吧,我天生水润肌肤,吹弹可破(bushi)。dewy skin就是指水润的皮肤。dew是露水,dewy就是露水般的,用于描述皮肤就是说皮肤很水润光滑有光泽

但其实,兔子说的“skin”是指游戏里的“皮肤”,就是一套扮相,一套服饰。这里也是一个双关。兔子作为游戏管理员不允许玩家使用NPC同款皮肤,所以要求他换掉,于是对他说:Lose the skin! Ditch it! 赶紧把那套装扮脱下来扔给我,不然我就要用抢的了!


7
light him up!
兄弟们,上!

你可能听过“you really light me up”的情话——你把我整个人都照亮了,让我变得快乐有活力了。不过这里的"light him up" 是一个美式俚语,和情话没半点关系,反倒是一句引战神句。“light him up”表示发起进攻,类似于中文里“兄弟们,上!”
(0)

相关推荐