好诗榜(146):阿什伯利、特斯维、托马斯……

本期入选诗人:阿什伯利   特斯维   托马斯   巴纳斯   洛尔迦
                     福尔克纳   叶   芝   萨   巴   瓦伦丁   赫贝特
                     史蒂文斯   里尔克   格吕克   默   温   斯奈德
      香根草
      (美国)约翰·阿什伯利
岁月缓缓通过,如一担干草,
当鲜花吟唱着它们的台词,
梭鱼在池塘的底部搅动。
钢笔摸上去是凉凉的。
楼梯向上旋转,
穿过破碎的花环,保持着在字母表的
字母中蒸馏过的忧郁。
 
现在该是冬天了,它的棉花糖
宫殿,还有嘴边关心的
话语,前额和面颊上粉红的污点,这颜色曾经被称做 “玫瑰的灰烬。”
有多少蛇和蜥蜴蜕掉它们的皮,
为了让时间就这样流逝,
深深地沉进沙子,然后蜿蜒流向
结局。一切都进行的如此顺利,如今,
哎,它就这样在手中散开,
当变化说了出来,锐利
如喉咙间的鱼钩,而装饰好的泪水涌动,
通过我们流进一只叫做无限的脸盆。
 
一切都是免费的,大门
有意在那儿敞开着。
不要跟上去,无论什么你都能得到。
在某个房间里,有人在检查着他的青春
发现它枯燥而且空洞,摸上去有许多孔。
啊,让我和你在一起吧,除非野外
拥抱我们,联合我们,除非
抓鸟的人放下他们的细枝,
渔夫们收回他们光滑的空网,
而其他人加大了篝火周围这巨大的
人群,就是这种情况
开始对我们意味着我们,省去了
树叶间的叫喊,那些最后的银光点点。
        (王伟庆 译)
      命名
  
      (美国)娜塔莎·特斯维
我现在记不得我学习写的
第一个单词——或许它是我的名字
奥菲莉亚,我别扭地写着,学校里的
一面旗子斜穿过我的课桌
或者压着里面我珍贵的书。今天我将
离开家。我感到更多的需要
为一些新单词去注释这个旅程
像一个孩子的命名——王后,可爱,
希望——在陋屋中甚至标注
最谦卑的开始。我自己的名字在洗衣板上
是一支小曲。一支歌引领我
进入睡梦。曾经,在我们的房子前面
我母亲把我推向一个白人。你的父亲
她低声说。他是给你起名字的人之一,女孩
  
        (李之平 译)
      微风中的想象 
      (英国)狄兰·托马斯
构思着这些微风中的想象,
把它们包绕在火焰里,它们是我的; 
坐倚于花岗石上, 
让那两块呆滞的石块变成灰色, 
或者,变成砂, 
用意念移开它们, 
在水里或在金属中, 
让它们在石灰下流动、熔化。 
从岩石中砍下它们, 
这样,它们才不被磨灭, 
它们坚硬,重获自身的形状 
一如那些符号,我并未 
用爱的末梢和手上的火热 
将其带往任何更光明的所在。 
        (韦白 译)
      一张可能的桌子
      (荷兰)玛利亚·巴纳斯 
 
我伏在桌上工作。
桌腿容易脱落,桌面也不稳重。
但此刻我正坐在这座房子一扇错误的
窗下,这座城市逃离了我。一张
我记不起名字的脸。
 
或许我不该在早上
听安魂曲,但是不听的话,我就会听到女孩们
咯咯傻笑。你永远不知道她们会什么时候开始。
那唱歌的人就不能偶尔小小地犯一次错吗?就像我
 
和一个高个子男人在一间水上的矮屋里。
我们去游泳。我们偶尔也曾快乐,
但是有一天我开始害怕那张桌子。
 
如果我离开,它也不会有什么变化。
不管怎样,它将仍在那里。
 
他给他的新妻子看那恒温器上的
小太阳,到了夜里它就会被拔掉插头。
 
她知道她正睡在我的床单里吗?
那床是我的,我就要过来
收拾那些椅子和那邪恶的大海。
        (舒丹丹 译)
      猎人
     (西班牙)加西亚·洛尔迦
在松林上,
四只鸽子在空中飞翔。
四只鸽子,
在盘旋,在飞翔。
掉下四个影子,
都受了伤。
在松林里,
四只鸽子躺在地上。
        ( 戴望舒 译)
      亲爱的朋友
       布拉斯.福尔克纳
这个夏天让我日愈心神不安,
对夏天没有耐心,对炎热难以忍受,
还有随之而来的平静。这里没有山,
一座也没有,我厌倦这寂静无聊
窗外黄色的田野。而你,
一个不安寂寞,义无反顾的
人,下一步你会去哪里?
我怎么才能找到你?
你能感觉到这个世界
在分崩离析,接缝在松懈吗?
告诉我,什么,才能让其完整如一,
如果不是你?如果不是我?
寄一张明信片,照片,告诉我
你过的如何。
        (原野 译)
      当你老了 
      (爱尔兰)威廉·巴勒特·叶芝       
   
当你老了,头白了,睡意昏沉, 
炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 
回想它们昔日浓重的阴影; 
   
多少人爱你青春欢畅的时辰, 
爱慕你的美丽,假意或真心, 
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 
   
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 
在头顶的山上它缓缓踱着步子, 
在一群星星中间隐藏着脸庞。
        (袁可嘉 译)
      边境小镇
      (意大利)翁贝尔托·萨巴
 
她谈了很长时间,我的同伴,
严肃而悲伤的事情,像石头
让心下沉;一团难以摆脱的
创伤,没有任何一双手
能够化解。
一只麻雀
停留在隔壁的房屋
在阳光里闪烁了一会,
然后又回到了他头顶的天空。
哦,他
受到了祝福,在被祝福之列!以翅膀
他解除了我秘密的悲痛,
一个人的痛苦,当他来到边境小镇
在那里,他对爱着他的人毫无帮助。
 
        (王东东 译)
      四月
      (美国)瑾·瓦伦丁
  
假设有一分钟我们站在一起,
在布满电线的瓦斯车上:
假设我们在黑暗中。
  
这里温暖,不潮湿。
食物丰盛。
我们不用在躲藏中等待。
在美国,长大了就自然是白人,
坐在属于自己的有光线的房间里。
  
过来吧,带上你的东西:
牛奶,花生酱,
药片,毛衣,蜡笔。
  
修女们祈祷。
雪。黑暗。
我们也祈祷吧,为那些朋友,
去年和前年死去的,今年将会消失的。
  
说出来吧,
像一群蜜蜂那样。
        (佚名 译)
      停留
      (波兰)兹比格涅夫·赫贝特
在一个镇子上我们停留
主人命人把桌子移到了花园
第一颗星星突然闪亮又暗淡
我们动手切开面包
在稀疏的星光下听到蟋蟀歌唱
来自一个孩子的啼哭,昆虫
和男人的吵闹,大地浓郁的气息
那些靠墙而坐的人现在
看到一座绞刑台似的小山,开满紫罗兰
墙上爬满浓密的行刑的常青藤
 
我们吃得太饱
像通常无须付费时那样
 
        (李以亮 译)
      内心情人的最后独白
      (美国)华莱士·史蒂文斯
 
点亮黄昏的第一盏灯,我们
在房间里休息了,认为
世界如我们所想象,尽善尽美。
 
于是,最甜蜜的幽会
就是我们互相凝聚,
将不同的对方,融为一。
 
在单一的一里,那唯一的披肩
紧紧裹住我们,因为我们穷,一阵暖意,
一束光,一道力,便有了奇迹般的影响。
 
于是,我们忘了我们,忘了彼此。
只虚幻地体悟到,其实是一种秩序,一个整体,
一种认知,安排了我们间的幽会。
 
在蓬勃的边界内,在心灵。
我们说神与想象是一体……
最高的蜡烛照亮了幽暗之地。
 
由同样的光,由心灵之核,
在夜风中我们造一个居所,
只要我俩在一起,就足够了。
        (郑亚洪 译)
      给上帝的情诗
      (奥地利)赖内·马利亚·里尔克
你是未来,
是日出前时光田野上
红色的天空。
当夜晚结束时,你是公鸡的啼叫,
你是露水,是晨祷的钟声,
是少女,陌生人,母亲,死亡。
你创造自己不断变化的形状
从我们日常生活中升起—
默默,无哀,不动声色,
就像我们所陌生的森林。
你是所有事物深刻的内涵,
是无法言表的最后的一个词语。
对于我们每个人你展示出不同自己:
对船是海岸线,对岸就是船。
        (原野 译)
      野芝麻
      (美国)露易丝.格吕克
落寞的时候这就是你的生活。 
像我一样:在那些巨大的枫树的
阴影里,无精打采地走着,脚下是冷冷的石头。 
太阳几乎触摸不到我 
偶尔我看见早春的它,远远地上升。 
然后叶子长出来,完全隐藏它。 我感受它
闪闪发光,穿过叶子,摇曳不定,
就像有人用金属勺子敲击玻璃的一样。 
有生命的东西并非都需要
同等程度的光。 我们中的
有些人自己制做光:银叶  
像一条没有人可以行走的路,夜里
在巨大的枫树下,一个浅浅银色的湖。 
但你已经知道。 
你以及其他认为你
是为真理而生的人都喜欢
所有冷的东西
        (原野 译)
      谷壳
      (美国)W·S·默温
 
那些不能爱天地的人
被天地击打
吃掉对方
那些不能爱对方的人
被对方击打
吃掉自己
那些不能爱自己的人
被自己击打
吃掉可怕的面包
那面包在整天裹着尸布的早晨被揉和
在黑暗中烘烤
它的香味让谷壳像空荡荡的手
一夜夜穿过转动的天空飞翔
用幼鸟的声音
呼唤它的麦子
      (董继平 译)
      比叡山
      (美国)盖瑞·斯奈德
我想我该
坐在帘子后边
歌唱:凝望
残月迟迟升起
但我双手发麻
没法弹吉他
那歌是冷雾
而酒也不能让人暖和
所以我坐在黑屋子的
角落里,月亮
披了一层厚膜——眼望群星自山脊
背面升起。
就像早年我当瞭望员的时候,
把金牛座
当作取暖的火。
        (杨子 译)
(0)

相关推荐

  • 波啸|暮归(外二首)

    荷,于生命之初,温婉深情, 从容入世,清淡出尘- 红尘中,不如,坐一叶扁舟, 赏两岸的风景如画, 心事如荷,开出一朵恬淡静美的花. --最美月色在荷塘,最美文字在荷塘! 暮归 作者:波啸 上升的炊烟托 ...

  • 洗闲阁购书日志(2019年3月31日)

    洗闲阁购书日志(2019年3月31日) 2019年3月31日,星期日,阴,12-19度.母亲又于28日晚住院,叫了120,症状依然是感冒,再由骨质疏松引发胸痛,这次危险的是,在家跌了一跤,又情绪不好. ...

  • 约翰·阿什伯利的诗

    约翰·阿什伯利(John Ashbery,1927- 2017),生于纽约州罗切斯特.毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学,1965年前法国任<先驱论坛报>艺术评论员,后回纽约.1974年起在大学 ...

  • 意义的十字路口:约翰·阿什伯利的诗《悖论与矛盾》

    The Crossroad of Meaning in John Ashbery's "Paradoxes and Oxymorons" 约翰·阿什伯利是20世纪后期美国最有影响的 ...

  • 约翰·阿什伯利:诗四首

    约翰·阿什伯利:诗四首 2017-09-23 18:42 两个场景 1 我们看见我们就像我们确实所做的那样: 从每个角落都有一个与众不同的奉献来到. 火车来到带着愉悦: 火花它闪现着照亮桌子. 命运指 ...

  • 《淮南子》卷2俶真训诗解14处便势利性遭命行

    题文诗: 然而不能,通其道者,不遇其世.鸟飞千仞, 兽走丛薄,祸犹及之,又况编户,齐民者乎? 由此观之,体道者不,专在于我,有系于世. 历阳之都,一夕为湖,勇力圣智,疲怯不肖, 之与同命;巫山之上,顺 ...

  • 西伯利東偏紀要 (清)曹廷杰 撰

    遼海叢書 作者:(近人)金毓黻 主編 ●西伯利東偏紀要 楚北曹廷杰撰 密探俄界情形委員候選州判曹廷杰謹 稟 欽差侯爺將軍爵前敬稟者竊卑職於光緒十一年三月二十五日 在靖邊後路營中由後路統領葛勝林奉到三月 ...

  • 总15期《奉天诗刊:诗推荐》作者:王开利 公路上 一只麻雀被车轧伤了左腿

    公路上  一只麻雀被车轧伤了左腿 文/王开利(山东) 公路上 一只麻雀 被一辆横冲直撞的自驾车轧伤了左腿 此刻暴雨如倾盆.如瓢泼 车内一个小男孩看到了这一幕 以命令的口吻让爸爸立即停车 车嘎然而止 小 ...

  • 这份“中国古代十大歪诗”榜单,您觉得如何?

    小编按: 歪诗,即打油诗,传始于唐代张打油.古往今来,热传的歪诗不少,现以小编的喜好为标准,列出十首.张打油的<咏雪>放第一位. 今天的网上段子大有当年打油诗之神韵,比如"大海啊 ...

  • 诗榜趣论卢梅坡

    113"诗议"--卢梅坡(<雪梅>议论焦点.热点.难点:扬长与避短:三结合艺术美.) 入榜诗篇<雪梅>:"雪梅争春未肯降,骚人搁笔费评章.梅须逊雪 ...

  • 这份“中国古代十大歪诗”榜单

    小编按: 歪诗,即打油诗,传始于唐代张打油.古往今来,热传的歪诗不少,现以小编的喜好为标准,列出十首.张打油的<咏雪>放第一位. 今天的网上段子大有当年打油诗之神韵,比如"大海啊 ...