英文短诗两首—— 文峰(译)
英文短诗两首
文峰(译)
迟疑
(英)玛丽·柯勒律治
我心甚沉郁
君眸多晦颜
君我两别去
正趁日升前
正趁日升前
君我两别去
君眸多晦颜
我心甚沉郁
Slowly
Mary Coleridge
Heavy is my heart,Dark are thine eyes.Thou and I must part,Ere the sun rise.Ere the sun rise,Thou and I must part.Dark are thine eyes,Heavy is my heart.
注:作者为湖畔诗人之一的柯勒律治的侄女。
歌
(英)珀西·比希·雪莱
孤鸟含悲泣好逑
独栖冬日冷枝头
雪风呼啸身旁过
幽水隐声冻下流
霭霭晚林黄叶尽
寥寥大地百花休
此时万籁唯寂寞
但有辘轳转声稠
A song
Percy Bysshe Shelley
A widow bird sate mourning for her love Upon a wintry bough;The frozen wind crept on above, The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare, No flower upon the ground,And little motion in the air Except the mill-wheel's sound.
后记:《迟疑》类似于中国的回文诗,故以古体译之;《歌》非常接近近体诗,故以七律译之。
译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。
关于我们
特邀顾问:程云海(诗人推荐|程云海)、钱财宝(诗人推荐|钱财宝)、牛合群、谷雷(作家专栏|谷雷)、潘相成、赵文杰、徐传洪(诗人推荐|徐传洪)
主编:沈德炳(诗人专栏|沈德炳)
编委会:沈德炳、杨永超(小说|秦淮河畔与东莞小城——杨永超)、王峥(诗人推荐|王峥)、姜道财(诗人专栏|姜道财)、心开、岳小宏、弟弟、 姬贵新、徐鹏飞、谢金亮、马嘉泽、心在江南、刘文峰(作家专栏|刘文峰)