长难句,不要逐字翻译:20170512
有问题,欢迎长按二维码分答提问
【昨日长难句】
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the noncommercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
在欧洲,林业在生态上更为发达,没有商业价值的树种被认为是原始森林群落的一部分,同样应该受到合理的保护。
【今日长难句】
To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.
语音讲解
【结构分析】
整句话不难,“to sum up”表总结;句子主干为“主系表”结构,即:a system of conservation …is hopelessly lopsided. “based solely on economic self-interest” 为“a system of conservation”的后置定语。
【词的处理】
To sum up 总之
conservation / ˌkɔnsəˈveiʃn/ n. (对自然环境的)保护
solely / ˈsəulli/ adv. 单独地
economic / ˌi:kəˈnɔmik/ 经济的;经济上的
lop∙sided / ˌlɔpˈsaidid/ adj. 不平衡的;不公平的
【参考译文】
To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.
总而言之: 一个完全基于经济利己主义的(环境)保护制度是百分之百不公平的。
【参考译文】
It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.