原著阅读能提升英文写作水平吗?
阅读在国外大学学习中的非常重要,可能在大学里除了在学校里读教科书、参考书是被迫的,但是我们并不应该因此对阅读失去兴趣。因为我们需要通过阅读来获取和积累某方面知识(self-growth),同时通过阅读也是提升写作水平的重要途径。很多同学都被建议说读原著英文小说,那么英文原著小说真的能提高英文论文写作水平吗?怎么读才是最有效的呢?
1. 正确选择阅读材料
想通过阅读原著提高英文,这个目的没问题,但尽量避免'经典作品’的'陷阱’,一部作品经典可能是因为反映了特定年代特有的社会环境和现象,尤其要小心年代久远的作品,如果不熟悉或不感兴趣,很难坚持读完。这不禁让我想起自己的血泪史:第一本英文原著当年选的是《牛虻》< The Gadfly> 全书读得精疲力竭,深层次的意思 -- 宗教也好革命精神也罢 -- 很难体会,最后被海量单词和陌生故事背景(19世纪的意大利)击败。不仅如此,太过久远的小说用词用句会略显陈旧甚至过时,不是很适合记录学习。读经典著作的前提是有一定量难度较低的书籍积累。
同学们常问的问题 “读什么样的英文小说适合学习英语?”留学生作业网告诉大家: “先读自己感兴趣的。”
2. 确定读完时间,不要三分钟热度
通俗的英文小说,建议2-3周内完成,每天根据自己的情况阅读(1小时或以上)。一旦战线拖太长,就容易既忘了故事,也没了动力。一鼓作气,此处甚为适用。如果是中高级读者(已读过一定量的英文小说),可以适当选择难度大些的书籍,例如近些年的普利策获奖文学作品,但建议仔细看过作品简介后仍觉得有兴趣再下手。难度较高的书建议4周左右读完,也不要拖太久。
3. 掌握正确的阅读方式方法
阅读英文小说,还是泛读为主。读懂故事情节仍然是更重要的,毕竟是小说,先考虑故事情节的完整性,需有愉悦感,再考虑技术性的行文,用词等。
泛读
大家先试着读读下面这段内容,忽略生词,只读一遍,读懂大概意思即可。
Augustus Waters drove horrifically. Whether stopping or starting, everything happened with a tremendous JOLT. I flew against the seat belt of his Toyota SUV each time he braked, and my neck snapped backward each time he hit the gas. I might have been nervous – what with sitting in the car of a strange boy on the way to his house, keenly aware that my crap lungs complicate efforts to fend off unwanted advances – but his driving was so astonishingly poor that I could think of nothing else.
We’d gone perhaps a mile in jagged silence before Augustus said,
“I failed the driving test three times.”
“You don’t say.”
尽管词汇量有差异,但应该不难读出核心信息: Augustus Waters 车技差。该信息可以根据第一人称"我"坐车时的反应(brake 刹车如何;hit the gas 加油如何),以及这句直白的描写(his driving was so astonishingly poor)看出。而且Augustus本人也承认了(I failed the driving test three times)。
读小说,流畅性很重要,因为保持一定的流畅性才能确保自己读下去的兴趣,一句一查生词让人阅读体验下降,容易产生挫败感。因此上面这段文字,能读出大意,就可以继续往下读了。即使存在黑色加粗的几个生词也可以根据语境猜出个八九不离十。
如果看某些单词特别顺眼,可以边读边记在本上,待到读完该场景,或读完本章节(若每个章节在20页以下的话)后再统一查中英双解字典。查完尽量避免只记录单个单词,建议打包(例 adv+adj: astoninshly poor, keenly aware) 记下。搭配记忆更有助于记忆,减少Chinglish。
当然,除了生词,阅读期间你可能还会在其他地方存在疑惑或好奇,以学习为主要目的话,可以用部分段落进行精读 ——
精读
特殊语法结构
I might have been ... but...
虚拟语气,是阅读英文原著最常见,也是最难掌握的语法项目之一。经常有同学抱怨虚拟语气之难。因为涉及到语法点(用词,动词变形)较多,容易忘容易混。但阅读英文原著的最主要的好处之一就是创造一个平日单调甚至孤立地学习词汇和语法以外的纯英文环境(尽管只是纸上的),强迫你接触各样语法应用。阅读多了,慢慢就通了,不用再死记硬背语法规则(是为提高传说中的'语感’)。
此处有转折词 but,可以判断这就是虚拟语气(未发生)。根据逻辑关联词判断句意是基础款阅读技能之一。在有语境(context)的情况下读到无处不在的虚拟语气(could/would/may/might/should have; I wish; as if...) 以后,渐渐地就不会再惧怕它们了。下一次听到老外对你讲“Would you mind if I closed the window?"你也许都能马上发现虚拟语气的存在。
熟词僻意/特殊搭配
熟词僻义
我们在此前的一篇推送万年难题 ︳单词到底为什么背不下来 (内附解法&资源推荐) 里面提到过单词背不下来的其中一个原因是多义词这种让人烦恼的存在。
unwanted advances
大家都熟悉的advance是'前进,进步'的意思,但在此处都说不通。unwanted 一词的修饰说明是负面的信息。在朗文双解字典里:
所以,此处unwanted advances指的是“我”坐在陌生男孩车里时内心的担忧。
这种很难用单词书一次性背下来的多义词,是需要伴随语境学习和积累的。
特殊搭配
what with sitting in the car of a strange boy on the way to his house, ...
what with 这个组合看起来有点淘气,用来解释原因,相当于'because of' 。
例 The police are having a difficult time, what with all the drugs and violence on our streets.警察的日子不好过,因为街上的毒品和暴力问题。
英式思维
We’d gone perhaps a mile in jagged silence before Augustus said...
我们日常想用英文表达一个中文意思时,多数是先用中文思维,再翻译成英文。这样做的问题是经常说出Chinglish,因为总想不出同样场景下外国人怎么说。例如本句话如果译成中文是"然后Augustus说",如再从中文-->英文,你很可能就会用"and then..." ,'then'和'before' 是一个典型的中式和英式思维的对比。把它记下来,下次想说“然后”可以试试“before"(或"after"),强迫自己使用几次,强迫自己让它成为自己英式思维的一部分。
口语表达(对话)
读小说虽然是在纸(或屏幕)上读,但书中的口语对话其实也是难得的积累口语表达的资源,应该珍惜。
"I failed the driving test three times."
"You don't say. "
此处“我"已经亲身经历过Augustus的糟糕车技了,听说他三次没考过驾照一点不惊讶。"You don't say." 既可以表示不惊讶,还可以表示相反意思 'He’s just won the lottery.’ 'You don’t say!’ 非常惊讶。实在万能,建议收藏。
4.其他阅读建议
先慢后快
小说主要是塑造人物形象为主,因此开头几个章节一般都是打造一个基本的角色形象。这部分可以读得仔细一些,精读的段落可以多一些,避免影响对后面情节的理解,但读到中部以后通常就可以加快速度了。
细节描写适当加速
细节描写常会出现较多生词,包括生僻的地点、建筑、植物等等,这样的词汇日常出现频率不高,不影响理解就可以pass掉。但可以留意形容词,因为形容词信息量大。例如以下这个段落,划线的形容词都不偏,很实用。特别是open-plan 一词正适合用于现代商业办公楼里开放式办公区域,而 ill-informed 是“孤陋寡闻的" 甚至“不知天高地厚的”。前缀ill- 和well- 相反,地道、简单、值得一记。
The lift door slides open onto the thirtieth floor, a vast open-plan area, its high smoked-glass windows looking out across the Thames and Lambeth. When Emma had first come to London she had written hopeful, ill-informed letters to publishers and imagined the envelopes being sliced open with Ivory paper knives in cluttered, shabby Georgian houses by ageing secretaries in very model of the modern media workplace.
讽刺幽默
读出幽默或讽刺的对话,也就读活了人物。这会给阅读过程增添乐趣,这也是阅读和理解外国文化的过程,这也是读原著的最大意义所在,是读中译版无法比拟的。一些某文化特有的表达方式一旦翻译成其他语言,就失去了原本的味道(正如我最敬仰的翻译系朱志瑜老师总提到"What's lost is LOST.' ) 。例如前面提到的'You don't say.' 有时候你可能还会读到略带调侃的另一种常用表达" Why am I not surprised?" 我怎么就一点儿不惊讶呢?(因为实在太明显了啊!)鉴于前文提到的口语对话的重要性,如果实在理解有困难可以停下来查阅一下字典。