'You lost me'千万不要翻译成“你失去了我”,真正意思差太远了!

当我们看到“you lost me”这个表达是不是下意识就翻译成“你是去我了”。从而联想到恋人分手的情形。
“lost”意思是“失去”,这样翻译看起来好像并没有什么问题。
但真正的意思并不是如此哦~
我们先来看下英文词典对它的解释:
I don't understand or can't follow what you are saying; I am confused or bewildered.
意思就是:我没明白你的意思;你说太快了我没跟上;感到困惑。
例句:
I'm afraid you've lost me there.
很抱歉,你把我弄糊涂了。
除了“you lost me”外,“听不懂,很难”还可以用哪些英语表达?
 You got me there 
可不是“你得到我了”哦,先来看一下英语词典的解释:
That is a question or problem to which I do not know the answer or solution.
那是一个我不知道答案的问题。所以,这个短语的意思就是:我不知道;我被难倒了。
例句:
You really got me there.
你真的难倒我了。
 Over one's head 
什么东东超过了你的头顶,说明已经跑出了你的理解范畴。
英文里over one's head就有这个意思。
例句:
That joke went right over my head.
那个笑话我没听明白。
It beats me 
这个表达,可不是“打我”的意思哦~
先来看看剑桥词典对它的解释:
said when you do not understand a situation or someone's behaviour.
当您不了解情况或某人的行为时说。
也就是说,“It beats me”的意思其实是:“这可难倒我了,这可考倒我了”。
例句:
Your question beats me.
你这个问题令我迷惑不解。
再补充几个关于“听不懂”的表达▼▼▼
① I don't get it.
我不懂; 我不明白。
② It's beyond me.
我无法理解。
③ It confused me.
我不明白;我感到困惑。
④ I'm not following.
我跟不上你的思路;我不明白你在说什么。
⑤ I don't understand.
我不懂 ; 我不明白。
⑥ I don't quite see what you mean.
我不是很明白你说的。
今天的学习就到这里啦,我们明天见啦~
(0)

相关推荐