“拜托你”别翻译成 please you ,别人会误以为你要取悦他!

拜托你了

说到 “拜托”的英语表达,咱们都很容易想到 'please' 。因为 'please' 做语气词的时候确实被翻译成“拜托”。但“拜托你了” 却不能翻译成 'I please you'。我们都非常熟悉please作“请”的意思,但除了“请”之外,它还有一个非常常见的意思

to make someone feel happy or satisfied, or to give someone pleasure

(使)开心;(使)满意;取悦

例:

I only got married to please my parents.

我结婚只是为了让我父母高兴。

He was always a good boy, very friendly and eager to please.

他一直是个好孩子,对人非常友好,容易相处。

It always pleases me to see a well-designed book!

看到一本设计精美的书,我总是很开心。

所以如果你说 'I please you' 人家可能要理解为

“取悦你;让你开心”了。

“拜托你”的正确表达

“拜托你”中的拜托其中就包含了“恳求”,把某事交付于你的意思,从这个角度我们可以把它翻译成

1
come on

其中还有一种低姿态的催促的意思,像是求别人答应你做某事,而对方正在犹豫不决是否答应你时,就可以用come on撒娇一下。

2
I beg you

求求你了

3
I'll leave it to you

就交给你了,托付给你了

例:

I beg you to kindly reconsider my request.

我拜托你费心重新考虑一下我的请求。

I'll leave it to you to buy the tickets.

那就拜托你来买票啦。

How much is it going to cost, then? Come on, hit me with it!

那么它究竟要花费多少钱?拜托告诉我吧!

当然please放在句首或者句尾单独使用也可以表达同样的意思,并且可以和上面这两个表达同时使用。

例:

Please, Anna. Please. I need your help.

拜托了, 安娜, 拜托。 我需要你帮我。

(0)

相关推荐