作家名片 | 卢卫平:在命运的暮色中默默赶路的诗人

近年来,中华文化“走出去”的影响力不断扩大,在全球文化多元化发展日益兴盛的背景下,中国文化译研网(CCTSS)联合中国作家协会《小说选刊》杂志社,启动“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目,将100位中国当代优秀作家的简介、代表作品以及展示作家风采的短视频翻译为10种语言,集结成1000张中国作家名片向全球推介。千张“作家名片”将鲜明地向世界宣告:我是中国作家,我在进行中国创作

此种形式和规模是中国故事走向世界的一大创新,会让世界更加全面、客观、公正地了解中国优秀作家作品,同时也是打通中国文化走向世界的“最后一公里”。

卢卫平,男,1965年9月生于湖北红安,珠海市作家协会主席、《中西诗歌》主编。1985年开始诗歌创作,参加第十五届“青春诗会”,获中国第三届华文青年诗歌奖、2008《诗刊》年度优秀诗人奖等诗歌奖项。诗作入选《中国新诗总系》等200多种诗歌选本。出版诗集《异乡的老鼠》《向下生长的枝条》《尘世生活》《各就各位》《浊酒杯》《打开天空的钥匙》《一万或万一》《留言簿》等。有诗歌《石头和水》《在水果街碰见一群苹果》等20余首翻译成英语、葡萄牙语、瑞典语、俄语等语种在国外发表。

卢卫平的诗歌写作,从存在的具体性出发,在习焉不察的日常事物中看见新的秘密,从平常的风景中写出惊奇和陌生,具有一种强烈的目击力量,并用叙事的戏剧性凸显诗歌的复杂和丰富,从而在语言的多义性中不断拓展诗歌的边界。

卢卫平诗集《向下生长的枝条》,以俯首的姿态,敏锐地在庸常的生活中捕捉唤醒血液或者彰显本相的事物,并以人性的火光把它们照亮,从而为诗歌确立了崇高的精神向度。不难在卢卫平的诗中看到他与当下中国人生存状态的亲密联系。诗集《各就各位》,呈现了诗人对“日常性自我”抒写极其宽阔的一面,那些多少年来一直与诗人“相依为命”的事物,在诗中“各就各位”,回到本源。平静的表面下是暗流和漩涡,自省和尖锐在诗中形成了罕见的张力。那些看似细小的事物,平凡的细节,却能直指人类生存中最核心的情感体验,提升人们重新感受世界的能力。诗集《一万或万一》,是诗人卢卫平的一本诗歌选集,选入诗人1985年至2015年共三十年诗歌创作的重要作品,集中展现了一个优秀诗人诗歌创作的实力和潜力。卢卫平是一个在命运的暮色中默默赶路的诗人,在纷繁复杂的中国新诗百年中,以命运感、语言自觉和精神寓言,印证了一个诗人的独特存在。 

近年来,卢卫平致力于《留言簿》的创作,计划创作三部,每部约800首,每首三句,第一部已于2017年11月由长江文艺出版社出版。第二部已完成初稿,在修订中。《留言簿》是诗与思的结合,以片段来重启完整性,彰显一种对日常生活细节进行深度思考的现代创作精神。诗人试图通过《留言簿》的创作,为中国新诗增添一道名叫“留言体”的风景线。

卢卫平

Lu Weiping

Lu Weiping was born in Hongan, Hubei Province in September 1965. He is the chairman of the Zhuhai Writers Association and editor-in-chief of Chinese and Western Poetry. In 1985, he started writing poetry and participated in the 15th “Youth Poetry Conference”. He has been awarded poetry awards including China’s third Chinese Language Youth Poetry Award and the Poetry Magazine Annual Outstanding Poet Award for 2008. More than 200 of his poems were selected for entry into China’s New Poetry Series. The poem collections Rat of a Foreign Land, Branches that Grow Downward, Earthly Life, Everyone in Place, Wine Cup, A Key to Open the Heavens, Ten Thousand or One, Guestbook, and more have been published. More than 20 of his poems, including Stone and Water and Meeting a Bunch of Apples on Fruit Street, have been translated into many languages including English, Portuguese, Swedish, and Russian.

Lu Weiping’s poetry writing, starting from the specificity of existence, sees new secrets in everyday things that we do not observe, and brings about surprise and a sense of novelty from everyday scenes, possessing a strong power of witnessing, and highlighting the complexity and richness of poetry using the drama of narrative, thereby continuing to expand the boundaries of poetry in the ambiguity of language.

Lu Weiping’s poem The Branches that Grow Downwards takes a submissive gesture and keenly captures things that awaken the blood or reveal the truth in an ordinary life, and illuminates them with the fire of human nature, thus establishing a lofty spiritual orientation for poetry. It is not difficult to see in Lu Weiping’s poems his intimate connection with the current state of Chinese existence. The collection of poems Everyone in Place, presents the poet’s extremely broad side of the “day-to-day self”. For those things that have been “depending on poets to live” for many years, in the poem Everyone in Place, everything returns to its original state. Under the calm surface are undercurrents and whirlpools, with introspection and sharpness that form a rare strain in poetry. Those seemingly small things and ordinary details can point directly to the core emotional experience of human existence, and enhance people’s ability to re-experience the world. The collection of poems Ten Thousand or One is an anthology of Lu Weiping’s poetry. He selected important works of poetry over the 30 years from 1985 to 2015, focusing on the strength and potential of an outstanding poet’s poetry creations. Lu Weiping is a poet who travels silently in the twilight of destiny. In the past hundred years of complex Chinese poetry, he has confirmed the unique existence of a poet by means of destiny, language awareness, and spiritual fables.

In recent years, Lu Weiping has devoted himself to the creation of The Guest Book, and plans to create three volumes, each with about 800 poems, each with three lines. The first was published by the Yangtze River Literature and Art Publishing House in November 2017. The first draft of the second volume has been completed and is now in revision. The Guest Book is a combination of poetry and thought. It uses fragments to restart completeness and highlights a modern creative spirit that deeply considers the details of daily life. The poets are attempting to add a line of scenery called “The Message Body” for modern Chinese poetry through the creation of The Guest Book.

编辑 | 罗雨静

“文化互译,沟通世界”

(0)

相关推荐