再见,塑料吸管
Slurping up smoothies, sodas and slushies through disposable plastic straws could one day become a thing of the past.
用一次性塑料吸管来啜饮奶昔,苏打水和冰沙将来某一天可能会成为历史。
The call to toss plastic straws out of our food system is growing louder and louder.
号召在食品行业系统中弃用塑料吸管的呼声日渐高涨。
On Thursday Bon Appétit, a large food service company, announced it is banning plastic straws in all 1,000 of its cafes in 33 states, including locations like AT&T Park, home of the San Francisco Giants.
周四,好胃口公司,一家大型的餐饮服务公司宣布,它将在其位于33个州的1000多家咖啡馆里禁止使用塑料吸管,其中包括AT&T公园和旧金山的巨人之家。
The company says it plans to complete its transition to paper straws by September 2019.
该公司称他们计划在2019年九月前完成向纸质吸管的过渡转型。
It's the latest salvo in a growing war against straws.
这是抵制塑料吸管战役的最新宣示。
The movement to oust plastic straws has spread across the U.S., from Miami Beach, where straws are now banned, to Malibu, where the prohibition also extends to single-use plastic utensils and stirrers.
这场弃用塑料吸管的运动在美国广为传播,从迈阿密海滩,那里现在已经禁止使用塑料吸管,一直穿到了马里布,在那里禁止项目还延伸到了一次性的塑料餐具和调酒棍。
The anti-straw movement comes amid growing recognition of the environmental toll of all the single-use plastics that people throw out.
这次反吸管运动来源于人们对那些被丢弃的一次性塑料的环境危害的加深的认识。
One compelling example of this: a video of a sea turtle with a plastic straw stuck up its nose, which was released a few years ago.
其中一个引人注目的例子就是:一只鼻孔上插着塑料吸管的海龟的视频,这段视频是几年前发布的。
In 2014 alone, Americans tossed out more than 33 million tons of plastic, the vast majority of which was not recycled, according to the Environmental Protection Agency.
据环保局调查,仅仅2014年,美国人就丢掉了超过三千三百万吨塑料,其中大部分是不可回收的。
One 2014 study estimated there are 270,000 metric tons — and more than 5 trillion particles — of plastic in the world's oceans.
2014年的一项研究全世界的海洋中估计总共有二十七万公吨—和超过5万亿颗塑料微粒。
Straws and stirrers make up more than 7 percent of plastic products found in the environment, according to Better Alternatives Now, or BAN 2.0, an analysis done by several pollution research groups.
吸管和搅拌棍占了在环境中发现的塑料产品的7%,据“现在更好的选择”或者“禁止2.0”报道,这是一项由几个污染研究团体共同完成的分析。
New York City Councilman Rafael L. Espinal Jr., a Democrat from Brooklyn, introduced a bill last week that would prevent restaurants in all five of the city's boroughs from providing plastic straws to customers.
纽约市的议员小拉夫.L.埃斯皮纳尔,是一名来自布鲁克林的民主党员,上周提交了一个议案,将禁止该市的五个区的餐馆向顾客提供塑料吸管。
"I've become increasingly aware of the impact that single-use plastic has on our oceans and environment," Espinal tells us.
“我越来越认识到一次性塑料对我们的海洋和环境的危害,”埃斯皮纳尔告诉我们说。
"Over the past few years, I started looking at single-use plastics that we can begin to eliminate without having severe impact on New Yorkers' daily lives. Plastic straws happen to be one of those [products]."
“在过去几年里,我开始寻找那些我们可以禁止而又不影响纽约人民的日常生活的一次性塑料。塑料吸管恰好就是那些(产品的)其中之一。”
"There's a lot of support and this greater consciousness that this is the right thing to do," he says.
“有很多人支持,大家也认识到了这确实是正确的做法。”他说。
SPECIAL THANKS
感谢关注
跟amber一起看世界