辣评电影《阿拉丁》
As Disney plunders its archives for live-action remakes of animated classics, the question of "Why?" continues to be less evident on the screen than it is on the company ledger.
随着迪士尼将大量的经历投入到翻拍经典动画的真人电影中,其原因与其说是为了呈现屏幕精彩,不如说圈钱来得明显。
The one quiet exception was Pete's Dragon, which succeeded because it had no fidelity to the second-rate slapstick and songcraft of the original, and could re-imagine the premise from the ground up.
唯一的例外是《彼得的龙》,它的成功是因为它没有忠实于原作的二流闹剧和歌曲技巧,而是能够从头开始重新想象故事的前提。
When the catalog titles get as massive as Aladdin, however, the mission becomes to replicate it as closely as possible, which inevitably leads to stilted facsimile.
然而,当目录标题变得和阿拉丁一样庞大时,任务就变成了尽可能地复制它,这不可避免地导致了生硬的照搬原著。
No matter how sophisticated CGI gets, the speed and fluidity of animation is hard to reproduce.
不管计算机动画有多精妙,动画的速度和流动性都是难以复制的。
The new Aladdin mostly has the beat-for-beat quality of the live-action Beauty and the Beast, the current standard-bearer for pointlessness, but there are elements of it that really pop, even for being bizarre missteps.
新版《阿拉丁》有大部分真人版《美女与野兽》一样的打斗元素,《美女与野兽》目前是无意义翻拍的标杆,但它也有一些元素真的很流行,即使是一些奇怪的失误。
Foremost among them is Will Smith's Genie, whose entire look is a Violet Beauregarde nightmare of bright blue and CGI-inflated swole, with a top-knot/goatee combination that suggests 10,000 years away from the fashion pages.
其中最重要的是威尔·史密斯扮演的精灵,他的整体造型是紫罗兰色的博雷加德,噩梦般的亮蓝色与电脑特技的膨胀色,加上一个顶髻/山羊胡的组合,让人觉得简直与时尚界绝缘。
Yet Smith is the only member of the cast who's bothered to rethink the original character:
不过在所有出演的演员中,也只有史密斯愿意去重新思考原著的角色设定了。
He doesn't bother to imitate Robin Williams' manic schtick, but draws on his own ingratiating silliness and kid-friendly hip-hop flavor instead.
他没有刻意模仿罗宾·威廉姆斯狂躁的滑稽表演,而是开创了自己令人拍手叫好的愚蠢和对孩子友好的嘻哈风格。
If everyone else had followed suit, this Aladdin wouldn't necessarily be any better, but at least it would be its own thing.
如果其他所有人都像他这样做,这个阿拉丁未必会变得更好,但至少它会成为自己的东西。
The rest of the cast is gorgeous but just short of proficient, sounding a little like the traveling production that passes through Sioux City.
其他演员阵容华丽,但只是缺乏熟练,听起来有点像穿过苏城旅拍出来的作品。
Before the Genie shows up, director Guy Ritchie sweeps nimbly through the streets of Agrabah, the Arabian kingdom where Aladdin (Mena Massoud), a thieving urchin, plucks food and trinkets from the marketplace.
在精灵出现之前,导演盖·里奇敏捷地用镜头扫荡了阿拉伯王国阿格拉巴的街道,阿拉丁(梅纳·马苏德饰),一个偷东西的顽童,从市场上偷取食物和小饰品。
A chance encounter brings him into contact with the headstrong Princess Jasmine (Naomi Scott), who's going incognito to steal away from the palace and spend time among ordinary people.
一次偶然的相遇使他接触到刚愎自用的茉莉公主(娜奥米·斯科特饰),她隐姓埋名从宫殿里偷跑出来,和普通人呆在一起。
The two hit it off, but Jasmine is obliged to consider more proper suitors for a royal marriage.
两人一见如故,但茉莉公主不得不考虑更合适的求婚对象。
It takes some doing to get to the Genie.
要召唤出精灵还需要些由头。
The evil Jafar (Marwan Kenzari), a trusted vizier and adviser to Jasmine's father, the Sultan (Navid Negahban), has designs on seizing the throne, but needs the power of the Genie to make it happen.
邪恶的贾法尔(玛万·肯扎里饰)是茉莉公主的父亲苏丹(纳维德·内加班饰)的顾问,也是一位值得信赖的大臣。
For that, he forces Aladdin to plunder the Cave of Wonders in search of an oil lamp, but when the young thief gets control of the lamp first, he's the one who's granted three wishes.
为此,他强迫阿拉丁为了寻找一盏油灯而洗劫了奇迹之洞,但当这个年轻的小偷先控制了油灯时,他被许诺可以实现三个愿望。
He transforms himself into Prince Ali from the made-up kingdom of Ababwa and the palace intrigue commences, with Smith's Genie casting himself as a Hitch-style wingman.
他把自己变成了来自虚构的阿巴布瓦王国的阿里王子,宫廷阴谋开始了,史密斯的精灵把自己顺带塑造成了一个他的僚机。
The songs by Alan Menken and his lyricists, Howard Ashman and Tim Rice, were always the strongest part of the original Aladdin and the Ashman/Menken showstopper "Prince Ali" is the highlight here, too.
艾伦·门肯和他的作词人霍华德·阿什曼、蒂姆·赖斯的歌曲一直是《阿拉丁》原著中最强大的部分,而门肯的演唱《阿里王子》也是其中的亮点。
Ritchie and his production team have conceived the film as a Bollywood spectacle of bright colors and garish embellishments, and it suits this parade of exotic delights.
里奇和他的制作团队把这部电影设想成一个色彩鲜艳、装饰华丽的宝莱坞式的奇观,这很适合这场充满异域风情的盛宴。
Smith isn't much of a singer, but the number allows him to be a musical ringleader and promoter, dropping a few of his signature "woos" and "ha-has" into the mix.
史密斯算不上一个专门的歌手,但电影里的插曲让他成为了一个音乐领跑者和推广者,他的一些标志性的“woos”和“ha-has”加入其中。
It isn't Robin Williams, but it's something.
它不像罗宾·威廉姆斯,但它也确实是某种自己的风格。
Ritchie brings some of the varied speeds and camera acrobatics of Lock, Stock and Two Smoking Barrels and Snatch to Agrabah, but too much of Aladdin feels like a slow, tacky, dim-witted karaoke rendition of the animated version, which wasn't exactly flawless in its own right.
里奇为阿格拉巴带来了一些不同的速度和镜头技巧,比如电影《两杆大烟枪》,《偷抢拐骗》中的那样,但《阿拉丁》的太多部分还是让人感觉像是对动画版的缓慢、俗气、愚蠢的卡拉ok表演,而动画版本身也并不完美。
The one new addition to the soundtrack, a Jasmine empowerment ballad called "Speechless," is a "Let It Go" number that lands like a ladle full of sausage gravy, with nothing like the deftness of the Menken/Ashman/Rice songs that surround it.
配乐中新增的一首茉莉花演唱的民谣《无言》是一首像《随它去》(Let It Go)一样的歌曲,但这首歌听起来就像满满一勺香肠肉汁,完全不像门肯 /阿什曼 /莱斯的歌曲那样灵巧。
Perhaps a more thorough reinvention of Aladdin would have been worse.
也许更彻底地改编阿拉丁会更糟。
As it stands, Aladdin, Jasmine, the Genie, Jafar, and the Sultan are all diminished from their animated counterparts, but slightly enough to save the film from out-and-out disaster.
前来看,阿拉丁、茉莉公主、精灵、贾法尔和苏丹王都比动画版的同类人物逊色不少,但也足以让这部电影免于彻底的灾难。
From Disney's perspective, an acceptable Aladdin probably meets the standard for franchise revivification, because it echoes the pleasures of the original film enough to get by.
从迪士尼的角度来看,一个可以接受的阿拉丁很可能符合系列片翻拍的标准,因为它与原版电影的乐趣相呼应,足以让人接受。
Audiences have a right to expect more.
不过观众们还是有权期待更好的作品。
问题
文中提到了电影《阿拉丁》中的几首歌曲?
留言回复正确选项,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!
感谢关注
跟amber一起看世界