新芭比娃娃不男不女?

Mattel's Barbie dolls represented the traditional female image, and preteens embraced the hairstyles, thick eyelashes and spike heels that came with her.

马特尔的芭比娃娃代表了传统了女性形象,孩子们都很喜欢她们的发型,厚厚的睫毛以及高跟鞋。

But now, Mattel is introducing dolls that let kids form the gender expression of the toy themselves.

不过如今,马特尔新推出的娃娃可以让孩子们自己来定义娃娃的性别。

The doll is fully gender neutral and can be accessorized to be a boy, a girl, neither or both.

这种娃娃是中性的,既可以打造成男孩,又可以打扮成女孩又或者不男不女或者中性风。

The company released six dolls with different skin tones, hair and clothes, calling the doll line Creatable World.

该公司推出了六款娃娃,肤色,发型和衣着都不同,叫做“可改造的世界”系列。

Mattel said that it aims to reflect and celebrate "the positive impact of inclusivity."

马特尔说他们想要反应和体现“包容性的积极的影响”。

"This line allows all kids to express themselves freely, which is why it resonates so strongly with them," said Kim Culmone, senior vice president of Mattel fashion doll design.

“这一系列的娃娃可以让孩子们自由地表达自己,所以大受欢迎,”吉姆·卡摩尔说道,他是马特尔时尚娃娃设计的高级副总裁。

"We're hopeful Creatable World will encourage people to think more broadly about how all kids can benefit from doll play."

“我们希望'可改造的世界’系列娃娃可以鼓励人们打开思维,想想孩子们可以怎样从娃娃展示中获益。”

While researching the dolls, Mattel spoke to over 250 families with children who identify across the gender spectrum.

在娃娃的调研阶段,马特尔跟超过250个家庭的各种性别的孩子们进行了交谈。

Adults who identify as nonbinary didn't have toys like these when they grew up.

非二元性别的成人当年长大的时候并没有像这样的娃娃。

Molly Woodstock, a gender educator and co-host of the podcast Gender Reveal, is one of those people.

莫莉·伍德斯托克,是播客《性别揭秘》的性别教育者和主持人之一,他就属于这样的人。

"It's unarguably good that all children are being given the option to play with some sort of doll that doesn't have a neatly assigned gender or gender roles," Woodstock said. "

“这无疑是很好的,让所有的孩子们都有选择去玩这种没有明确的性别或性别角色的娃娃,”伍德斯托克说道。

“Just the social and cultural validation of trans and nonbinary gender identities through this doll feels really powerful."

“这传达出了一种人们变性人和非二元性别者的身份强烈的社会和文化认同感。”

Woodstock, who started identifying as nonbinary three years ago, thinks that this kind of representation at a young age could have helped them figure out their gender identity at an earlier age.

伍德斯托克是三年前才开始鉴定为非二元性别,他任务这种小时候的娃娃形象可以帮助孩子们更早地确立自己的性别身份。

On the other hand, Woodstock is hesitant to fully accept the doll, saying that it still has some ways to go before being fully inclusive.

另一方面,伍德斯托克又有点犹豫是否要全面接受这种娃娃,他说要让社会完全包容还有一段路要走。

"I really worry that the cultural concept of nonbinary is this singular third androgynous gender, which is what this doll is portraying." Woodstock said.

“我很担心这种非二元性别的概念会成为一种不男不女的性别,而这正是这种娃娃所体现的,”伍德斯托克说道。

"That's not the reality of a lot of nonbinary people. We can't be liberated from the gender binary if we're just making it a gender ternary."

“这并不是很多非二元性别人们的真实样子。如果把它当成了第三种性别,那么我们就无法从二元性别的成见中解放出来。”

Woodstock would also like to see the dolls produced with body diversity in mind.

伍德斯托克还希望生产出能够考虑到身体多样性的娃娃。

While the number of people who identify as nonbinary is not clear, a Pew Research Center study found that a third of people who were born between 1995 to 2015 know someone who goes by gender-neutral pronouns.

尽管被确认为非二元性别的人的数量还不明确,一次皮尤研究中心的调查发现从1995到2015期间出生的人中,有三分之一的人听说过非二元性别的人。

Mattel has been criticized for its lack of diversity and unrealistic portrayal of women in the Barbie doll line.

马特尔曾经因为其缺乏多样性,以及体现在芭比身上的女性形象脱离实际而受到批评。

The company has taken steps to address this, such as releasing a hijab-wearing Barbie and introducing different body types.

该公司已经采取了措施加以解决,比如推出了带头巾的芭比并给娃娃推出了不同的体型。

问题

文中提到的新芭比娃娃跟旧产品相比取消了哪方面的特征?

留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

(0)

相关推荐