偶尔读首诗 | 孤独者的秋天
偶尔
读首诗
特拉克尔
(Georg Trakl,1887-1914)
德语诗歌的“黑暗诗人”,与里尔克、保尔策兰一同鼎起20世纪德语诗歌的辉煌,这位让维特根斯坦捧卷终生的人是诗人中的维特根斯坦。
孤独者的秋天
昏暗的秋天携来丰硕的果实,
美好的夏日,光彩渐渐暗淡。
纯净的蓝光逸出朽坏的躯壳;
群鸟的飞翔沉吟古老的传言。
葡萄已经酿榨,那柔和的寂静
蕴含着神秘疑问的轻悄答案。
座座十字架耸立在荒凉的山岗;
一群牲畜迷失在红色的树林。
云彩缓缓飘过湖泊的镜面;
农夫安宁的神态沉入梦境。
夜晚蓝色的羽翼悄悄拂过
黑色的大地,麦秆铺成的房顶。
星星就要在倦者的眉间筑巢;
淡泊默默回归清凉的小屋,
天使悄悄步出恋人的蓝眼睛,
恋人愈加温顺地忍受痛苦。
芦萩 萧瑟;恐惧森然袭来,
当干枯的柳树滴下黑色的露珠。
林克 译
澄明的秋天
年之终结如此盛大:
金色的葡萄,果园的果实。
树林沉默神奇而圆满,
树林是孤独者的伴侣。
农夫这时说:年成不错。
悠悠的晚钟轻轻飘散,
给终结带来欢乐的情调。
迁徒的候鸟声声啼唤。
这是柔和的爱情季节。
随轻舟漂下蓝色的小河
美丽的画图一一展现——
在安息和沉默中缓缓沉落。
林克译
赞 (0)