偶尔读首诗 | 孤独者的秋天

偶尔

读首诗

特拉克尔

(Georg Trakl,1887-1914)

德语诗歌的“黑暗诗人”,与里尔克、保尔策兰一同鼎起20世纪德语诗歌的辉煌,这位让维特根斯坦捧卷终生的人是诗人中的维特根斯坦。

孤独者的秋天

昏暗的秋天携来丰硕的果实,

美好的夏日,光彩渐渐暗淡。

纯净的蓝光逸出朽坏的躯壳;

群鸟的飞翔沉吟古老的传言。

葡萄已经酿榨,那柔和的寂静

蕴含着神秘疑问的轻悄答案。

座座十字架耸立在荒凉的山岗;

一群牲畜迷失在红色的树林。

云彩缓缓飘过湖泊的镜面;

农夫安宁的神态沉入梦境。

夜晚蓝色的羽翼悄悄拂过

黑色的大地,麦秆铺成的房顶。

星星就要在倦者的眉间筑巢;

淡泊默默回归清凉的小屋,

天使悄悄步出恋人的蓝眼睛,

恋人愈加温顺地忍受痛苦。

芦萩 萧瑟;恐惧森然袭来,

当干枯的柳树滴下黑色的露珠。

林克 译

澄明的秋天

年之终结如此盛大:

金色的葡萄,果园的果实。

树林沉默神奇而圆满,

树林是孤独者的伴侣。

农夫这时说:年成不错。

悠悠的晚钟轻轻飘散,

给终结带来欢乐的情调。

迁徒的候鸟声声啼唤。

这是柔和的爱情季节。

随轻舟漂下蓝色的小河

美丽的画图一一展现——

在安息和沉默中缓缓沉落。

林克译

(0)

相关推荐