‘给面子’不是‘give face’, 英语里的“面子”该怎么表达?
在中国文化里, 我们很讲究“面子”,可是在外国文化里却没有‘面子’这一说。
那怎么用英语表达“面子”呢?
有些表达跟中文勉强对应上了, 但更多的是偏差很大...
lose face: 丢脸
lose face可以表示‘丢脸’, 可是外国人能明白意思,但并不地道。
当他们觉得丢脸时会这样说:
feel so embarrassed: 尴尬的
feel so awkward: 尴尬的
feel so silly: 很愚蠢
feel disgraceful: 不光彩的
比如, 在很多人,而且还有你喜欢的人面前仰天大摔一跤,
你觉得很“丢脸”可以说:
I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.
在商场里就在山姆前面我摔了一跤,好尴尬啊。
给面子≠give face
give face是非常中式的表达, 外国人根本听不懂意思。而且'给面子'也是很中式的概念, 在英文中没有完全对应的表达, 可以用意思相近的表达。
大家先试着翻译一句话:
妻子在外面一定给足丈夫面子。
跟“给面子”意思相近的表达:
respect: v. 尊重
show respect: 给与尊重
honor: v. 尊重
give complimment: 夸奖
flatter:v. 奉承
所以,上面这句话可以说成:
A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.
'挽回面子“可以用“save face”, 但其实跟lose face一样,不那么地道。还有比save face更贴切的表达:
redeem: 赎回, 挽回
redeem yourself: 挽回自己
例句:
Trying it again is the only way to redeem yourself.
重新来过是挽回你自己的唯一方式。
在英语中没有与“死要面子活受罪”的直译, 但是有意义相近的表达:
more nice than wise
例句:
There's no need to be more nice than wise.
没必要死要面子活受罪啊。