词源故事:百眼巨人阿尔戈斯
阿尔戈斯(Argus)是希腊神话中的百眼巨人。他有100只眼睛,分布在头部,可以观察到各个方向发生的事情,即使睡觉时也有两只眼睛睁着。
据说有一次宙斯下凡勾引凡间美女伊娥,为了遮人耳目就变出一团云雾笼罩在周围。天后赫拉心生怀疑,驱散云雾,宙斯赶紧将伊娥变出一头雪白的小母牛。赫拉看穿了宙斯的诡计,假意喜欢这头牛,要求宙斯把这头牛送给自己作宠物,然后派阿尔戈斯严密监视小母牛。
宙斯派自己的儿子、神使赫尔墨斯前去解救伊娥。赫尔墨斯用笛子吹出动听的音乐,还给他讲潘神追求宁芙仙女不成最后发明潘神萧的故事,引诱阿尔戈斯闭上所有眼睛入睡。赫尔墨斯趁阿尔戈斯睡着后砍下了他的头,救出了伊娥。
后来赫拉将阿尔戈斯的100只眼睛转移到她最宠爱的鸟——孔雀的尾羽上。从此以后,孔雀的尾羽上长满了眼睛一样的美丽花纹。
阿尔戈斯的名字在希腊语中写作Argos,本意是“明亮的、发亮的”。英语单词argus(警惕的人)就来自阿尔戈斯的名字。英国海军二战前的一艘航空母舰、美国2012年推出的一款无人驾驶侦察机都叫做Argus。
从源头上看,希腊语argos最终源自原始印欧语词根arg-(闪亮的,明亮的)。英语词根arg-(闪亮的,明亮的)也来源于此。单词argue(辩论)就衍生自词根arg-(闪亮的,明亮的),字面意思就是“使道理变得明白”。
金属银色泽亮白,所以被称为argent(白银,银的),字面意思就是“闪亮的”。表示“白银”的另一个更常见的单词是silver,它来自古英语,源自日耳曼语,所以比单词argent更加常见。
拉丁美洲国家阿根廷的英文名Argentina和单词argent(白银)同源,本意就是“白银之国”,因为该地盛产白银。
词根arg-:闪亮的,明亮的
argus:['ɑːgəs] n.警惕的人,百眼巨人
例句:Watchful as Argus, his restless eye catches everything around him. 他像百眼巨人一样警惕,将周围一切都看在眼中。
argus-eyed:adj.警惕的,目光敏锐的
例句:The decctive is argus-eyed, and knows everybody. 这位侦探目光敏锐,认识所有人。
argue:['ɑrgjʊ] v. 争论,辩论
例句:Some will argue that compromises must be made for the progress of humanity. 一些人会争论道,为了人类的进步,妥协是必须的。
argument:['ɑrɡjumənt]n. 论证;论据;争吵
例句:The lawyer won his case with an impregnable argument. 律师以无可辩驳的论据打赢了那场官司。
argent:['ɑrdʒənt] adj. 银的;似银的;银白色的;银制的n. 银;银白色
例句:Speech is argent, blackout is gold. 能言是银,缄默是金。
Argentina:[ˌɑːdʒənˈtiːnə] n. 阿根廷
例句:Dont't Cry for Me, Argentina. 阿根廷,不要为我哭泣