张一山宋妍霏“同居”,英文难道是live together?!

音频打卡:

BGM: Trampoline-Shaed

大家好

今天我是吃瓜的小C哥哥

看到偶像张一山冲上热搜

小C才知道

一山哥和女友同居了

粉丝们也纷纷喊话:

山哥也该谈恋爱了,刘星长大了

可别再撮合他和杨紫了...

而小C哥哥只想说:

“同居”的英文是live together吗?

1.

“同居”英语怎么说?

没错,你们猜对了

“同居”就是住在一起

所以

英文可以说

live together

未婚同居

比如

Nowadays many young people live together before they get married.

现在,许多小年轻,没结婚就同居了~

但live together也表示:

住在一间屋子

比如

She and her sister live together in Beijing.

她和妹妹在北京住了一间屋子。

所以

为了避免歧义

老外更喜欢这么说:

shack up

同居

shack名词是“棚屋”的意思

在这里表示:居住

通常和together/with连用

shack up together/with

使用频率非常高

经常在美剧中出现~

比如

I hear Zhang Yishan and Song Yanfei shacked  up together.

我听说张一山和宋妍霏同居了~

那么问题来了

“同居的人”该怎么说?

2.

“同居伴侣”怎么说?

你不会想说:

peple who live together吧

你不觉得很啰嗦吗

如果在国外填写婚姻状态时

你要写这么长吗?

那也太那啥了......

老外是这么说的

common law partner

同居的人

common law 不成文法

partner 伴侣(不限男女)

描述的是一种事实婚姻关系

多指那些虽然没领证

但同居时间很长的couple

在国外

填写婚姻状态或申请移民时

你就会碰到这样的表达

(移民申请)

例句:

You know, she is only my common law partner.

她只是我的同居伴侣,你懂得~

(这话听来有点...)

(0)

相关推荐