张一山宋妍霏“同居”,英文难道是live together?!
BGM: Trampoline-Shaed
大家好
今天我是吃瓜的小C哥哥
看到偶像张一山冲上热搜
小C才知道
一山哥和女友同居了
粉丝们也纷纷喊话:
山哥也该谈恋爱了,刘星长大了
可别再撮合他和杨紫了...
而小C哥哥只想说:
“同居”的英文是live together吗?
1.
没错,你们猜对了
“同居”就是住在一起
所以
↓
live together
未婚同居
比如
Nowadays many young people live together before they get married.
现在,许多小年轻,没结婚就同居了~
但live together也表示:
▼
住在一间屋子
比如
She and her sister live together in Beijing.
她和妹妹在北京住了一间屋子。
所以
为了避免歧义
↓
shack up
▼
同居
shack名词是“棚屋”的意思
在这里表示:居住
通常和together/with连用
shack up together/with
使用频率非常高
经常在美剧中出现~
比如
I hear Zhang Yishan and Song Yanfei shacked up together.
我听说张一山和宋妍霏同居了~
那么问题来了
“同居的人”该怎么说?
2.
你不会想说:
peple who live together吧
你不觉得很啰嗦吗
如果在国外填写婚姻状态时
你要写这么长吗?
那也太那啥了......
↓
common law partner
同居的人
common law 不成文法
partner 伴侣(不限男女)
描述的是一种事实婚姻关系
多指那些虽然没领证
但同居时间很长的couple
在国外
填写婚姻状态或申请移民时
你就会碰到这样的表达
(移民申请)
例句:
You know, she is only my common law partner.
她只是我的同居伴侣,你懂得~
(这话听来有点...)