将就,第11届韩素音翻译大赛参考译文∣MTI翻硕文学翻译
今天在“高斋翻硕”给大家分享第11届韩素音翻译大赛汉译英原文和官方参考译文,以及大概的单词讲解。
原文
天气一天比一天寒冷。北海公园的湖上已经结了厚厚的冰层,马路两旁树木上的叶子已经落尽了,只有光秃秃的树枝在寒风中瑟瑟颤抖着。北平已被强大的人民解放军包围,城门紧闭,粮食、蔬菜、鱼肉都运不进来。我们吃着早已准备的酱萝卜,有时也用黄豆泡豆芽。
官方参考译文
It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice. The roadside trees had been stripped oftheir foliage, leaving their bare branches and twigs shivering in the biting wind. Peiping had been besieged by the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were cut off. We had to make do with the pickled turnips we had laid in longbeforehand and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.
单词讲解
第一、二句:天气一天比一天寒冷。北海公园的湖上已经结了厚厚的冰层,马路两旁树木上的叶子已经落尽了,只有光秃秃的树枝在寒风中瑟瑟颤抖着。
It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice. The roadside trees had been stripped of their foliage, leaving their bare branches and twigs shivering in the biting wind.
1. A thick layer of 厚厚的一层,如柯林斯词典例句:
The baby whale develops a thick layer of blubber to protect it from the cold sea.
幼鲸长出一层厚厚的鲸脂,以抵御寒冷的海水。
2. Strip [strɪp] 脱光衣服;除去,剥去(一层);剥光,如牛津词典例句:
Deer had stripped the tree of its bark.
鹿啃掉了树皮。
3. Foliage [ˈfoʊliɪdʒ] (植物的)叶,枝叶,如柯林斯词典例句:
Dig it up once the foliage has died down.
叶子掉光后就把它挖出来。
4. Twig [twɪɡ] 细枝;小枝;嫩枝,文中用的是其复数形式twigs,如柯林斯词典例句:
The other end of the twig is sharpened into a sharp point to use as a toothpick.
细枝的另一端被削尖用作牙签。
5. Shiver [ˈʃɪvər],(因寒冷、恐惧、激动等)颤抖,哆嗦,文中用的是其现在分词形式shivering,如经济学人例句:
As many as half a million are in emergency shelters, shivering through a bitterly cold snowstorm that has added to the sense of crisis.
近50万人在避难所避难.暴风雪的肆虐之下他们瑟瑟发抖,这更加深了危机过后的悲惨景象。
6. Biting wind 刺骨的寒风,如牛津词典例句:
She was very glad of her warm coat in the biting wind.
在刺骨的寒风中她有暖融融的大衣真是谢天谢地。
第三句:北平已被强大的人民解放军包围,城门紧闭,粮食、蔬菜、鱼肉都运不进来。
Peiping had been besieged by the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were cut off.
1. Besiege [bɪˈsiːdʒ] 包围;围困;(用大量的信件、提问等)使(某人)应接不暇,be besieged by 被...包围,如牛津词典例句:
The actress was besieged by reporters at the airport.
那位女演员在机场被记者团团围住。
2. PLA 中国人民解放军,是Chinese People’s Liberation Army的缩写。
3. Cut off 停止,中断(供给);切掉;隔离;阻断,如柯林斯词典例句:
Light and water in embassy buildings were cut off.
大使馆内的水电都被切断了。
第四句:我们吃着早已准备的酱萝卜,有时也用黄豆泡豆芽。
We had to make do with the pickled turnips we had laid in long beforehand and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.
1. Make do with sth 用某物设法应付;将就使用;凑合着用,如金融时报例句:
Those French people without holiday homes often make do with “holiday villages”.
没有休假居所的法国人经常用“度假村”将就一下。
2. Pickled [ˈpɪkld] 腌渍的;醉醺醺的,如经济学人例句:
Residents have opened their jars of pickled vegetables, usually reserved for the winter.
居民们已经打开腌菜缸,往常这些储备是用来过冬的。
3. Turnip [ˈtɜːrnɪp] 萝卜;大头菜;芜菁,文中turnips是其复数形式。
4. Beforehand [bɪˈfɔːrhænd] 预先;事先,如金融时报例句:
If diplomats had been told beforehand that this would be the outcome, they would have danced for joy.
如果外交官们事先被告知这一结果,他们准会乐得手舞足蹈。
5. Soybean sprout ['sɔɪˌbin spraʊt] 黄豆芽,大豆芽。
今天就分享到这里啦!